100 χρόνια από τη Γέννηση του Ελύτη, “Συν Τοις Αλλοις” + CATASTROIKA 02/11/2011
Πριν 100 χρόνια ακριβώς, γεννήθηκε ο Οδυσσέας Ελύτης (2 Νοεμβρίου 1911). Για τον Οδυσσέα Ελύτη υπήρξαν σε αυτό το blog πολλές αναρτήσεις. Τις βρίσκετε (σχεδόν) όλες… στον εξής σύνδεσμο:
Πριν λίγες μέρες χάζευα μια βιτρίνα βιβλιοπωλείου, όπου τράβηξε την προσοχή μου ένα βιβλίο. Το έβλεπα πρώτη φορά και… παραξενεύτηκα, γιατί έμοιαζε να ήταν του Ελύτη, αλλά δεν το είχα ξαναδεί. Το ξεφύλλισα και τελικά το αγόρασα. Είναι πρόσφατη έκδοση, με τίτλο “Συν τοις άλλοις”. Περιέχει 37 σημαντικές συνεντεύξεις του Οδυσσέα Ελύτη, σε περίοδο 50 ετών, μαζί με ένθετο CD μιας συνέντευξης τύπου που έδωσε κάποτε, όταν πήρε το Νόμπελ λογοτεχνίας. Διάβασα καμιά εκατοστή σελίδες και… συναρπάστηκα, γιατί (μεταξύ άλλων) βρήκα πολύτιμα στοιχεία για τον τρόπο που σκεφτόταν ο ποιητής, για τις πολιτικές του απόψεις, κλπ. …που ανατρέπουν και αρκετούς μύθους για τον Ελύτη. Μόλις τελειώσω την ανάγνωση, θα γίνει σχετική ανάρτηση μαζί με βίντεο (σε δύο γλώσσες) χρησιμοποιώντας… βιντεο-κάμερα για να δείξω ορισμένες σελίδες του βιβλίου, με zoom σε σημαντικές παραγράφους, μαζί με αποσπάσματα άλλων video, κ.ο.κ.
Προς το παρόν, βρήκα κάποιες αναρτήσεις άλλων blog για το “Συν τοις Αλλοις”, που αξίζει να δείτε:
- Ελύτης : ‘Η πολυτέλεια σε διαλύει’ , ‘η βιτρίνα με απωθεί’ (Δύο αποσπάσματα από παλιότερες συνεντεύξεις του Οδυσσέα Ελύτη. Από τον τόμο «Συν τοις άλλοις» που κυκλοφορεί αυτές τις μέρες, και περιλαμβάνει 37 συνεντεύξεις του).
-
ΣΥΝ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ -ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ
[...]
Η παρουσίαση από το site της “Πρωτοπορίας” έχει μια καλή συνοπτική περιγραφή:
|
Και μια άλλη σύντομη παρουσίαση του “Συν Τοις Αλλοις” από τον εκδότη (“Υψιλον”), με… εξαιρετικά επίκαιρο απόσπασμα του βιβλίου:
|
|||||
![]() |
|
| Τιμή, € : 22.00. Τιμή Libro, € : 19.80 |
___________________
Πάμε τώρα σε σύντομη επισκόπηση θεμάτων άμεσης επικαιρότητας (που πολύ λίγο χρόνο αφήνουν για… ποίηση):
-
Για τα… καραγκιοζιλίκια του ΓΑΠ, θαρρώ πως είστε ήδη ενήμεροι. (περισσότερα…)
Η αντι-νεκρόφιλη ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη (κριτική στον Ακη Γαβριηλίδη με βάση τις θεωρίες του Ronald D. Laing) 24/06/2008
- Αυτή η ανάρτηση είναι αναβαθμισμένη έκδοση 3 με νέο τίτλο,αλλαγές και προσθήκες, μιας ανάρτησης του Μαρτίου 2007, που είχε τίτλο “Το Άξιον Εστί του Ελύτη, ο Ακης Γαβριηλίδης, η θυματοποίηση και ο Ronald D. Laing“.
UPDATE (12-10-2008): Επειδή η “νεκροφιλία”, την οποία προσάπτει ο Ακης Γαβριηλίδης στον… αντι-νεκρόφιλο (εραστή της Ζωής) Οδυσσέα Ελύτη τείνει να βγάζει ψαγμένους αναγνώστες και αναγνώστριες από τα… ρούχα τους, παραθέτω τώρα μερικά κολλάζ που φιλοτέχνησε ο ερωτιάρης (και καλλιτέχνης κολλάζ) Ελύτης, για να γίνει πιο αντιληπτό το τεράστιο (έως και κωμικό) αυτό λάθος: (περισσότερα…)
Η Κατασκευαστική Φιλοσοφία του Οδυσσέα Ελύτη και η…. παράνοια του δηθεν-ικού αντι-Εθνομηδενισμού 23/06/2008
- Την αλήθεια την φτιάχνει κανείς, όπως και το ψέμα” -Οδυσσέας Ελύτης (Μαρία Νεφέλη)

Κατά βάθος ο υλικός κόσμος είναι απλώς ένας σωρός από υλικά. Θα εξαρτηθεί από το αν είμαστε καλοί ή κακοί αρχιτέκτονες το τελικό αποτέλεσμα. Ο Παράδεισος ή η Κόλαση που θα χτίσουμε.
Ο Οδυσσέας Ελύτης υπήρξε “σαμποτέρ” όλων των δογμάτων και -φυσικά- κάθε κατεστημένης θρησκείας, παρόλο που με κάθε θρησκευάμενο είχε αγαθές σχέσεις, τόσο αγαθές ώστε να τον θεωρούν… πιστό! Ηταν υμνητής, βάρδος και μύστης μιας Αισθησιακής Πνευματικής Αντίληψης, πέρα από δυαδιστικές (dualistic) αντιλήψεις και διακρίσεις του Νου. Για τον Ελύτη, η Ομορφιά του Κόσμου και του Νού, του Σώματος και του Πνεύματος ήταν μία αυτονόητη αδιάσπαστη ενότητα και μη-δυαδικότητα. Αλλά… ακριβώς γι ‘ αυτό το λόγο, είχε και τη θηριώδη πνευματική ικανότητα για ανατρεπτική αποδόμηση και για (επ-)αναδόμηση των πάντων: (περισσότερα…)
International Success of GREEK POETRY (6th in the Top 10) and Music Chart News from “SoundClick” 31/01/2008
A new English translation and recitation of “PRIMAL PARADISE” (a neo-pagan poem by ODYSSEUS ELYTIS available here) has climbed to position 6 on the international Top 25 Chart for Poetry recordings in “SoundClick Music” (among 1407 other poems): |
Mikis Theodorakis song “Blood of Love” (a Mellow Trance / House creative remix – uploaded today) 28/01/2008
- English-speaking GREEK READERS: – You might like the creative discussion in the blog post “The Archetypal Muse – Goddess in the poem “Blood of Love” (by Odysseus Elytis)” for philosophical and literary aspects of the lyrics / poem.
- ALL blog posts about Mikis Theodorakis (and my remixes of his music) are accessible here: http://omadeon.wordpress.com/category/theodorakis/
- Another high score in the Top 100 charts is the recitation (and translation) of Elytis’ poem “Primal Paradise”; a revived chart position: No. 13 in the Top 100 Soundclick charts of Talk/Poetry:
.
ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΕΛΥΤΗΣ (από τον “Μικρό Ναυτίλο”): – “Και με φως και με θάνατο”, ένα ποίημα-χρησμός! (Deciphering a cryptic poem by ODYSSEUS ELYTIS) 29/11/2007
Image via Wikipedia
- English abstract An extremely important cryptic poem by Odysseus Elytis is being deciphered in this post. The poem’s was originally (deliberately) printed (in the book “Little Nautilus”) without any punctuation; not even spaces between words, as a perfect square consisting of Greek capital letters. My first step was to insert spaces between words. However, this did not solve the problem of punctuation. In the end, I realized (in awe) that the poem was intended to be read in Multiple Forms, producing Multiple Meanings through each form (partly dependent on how punctuation was to be inserted). I finally realised that the poem’s content was a very ancient-like, poetically prophetic message, with a female muse (or Goddess) being the protagonist of a strange new Renaissance, beyond petty conflicts (among Greeks), validating those who were exiled because of being Just. The final discussion in this post concerns the possibility of performing this poem, as a mixture of melodic hip-hop with trance music.
Στο βιβλίο του Οδυσσέα Ελύτη “Ο Μικρός Ναυτίλος” υπάρχει ένα περίεργο ποίημα που είναι γραμμένο με αρχαίο στυλ, χωρίς κενά ανάμεσα στις λέξεις και χωρίς σημεία στίξης. Το ποίημα λέγεται “Και με φως και με θάνατον” (8-14, σελ.64) και αποτελεί είδος κρυπτικού χρησμού από τον ποιητή για το μέλλον.
Για να “αποκρυπτογραφήσει” κανείς αυτό το ποίημα, πρέπει πρώτα-πρώτα να βρει τα κενά ανάμεσα στις λέξεις. Το αρχικό ποίημα, εγγεγραμμένο μέσα σε ένα τετράγωνο πλαίσιο, είναι το εξής:
Τ Υ Χ Η Μ Ι Σ Η Σ Κ Ο Τ Ω Ν Ο Υ Ν Ο Ι Μ Ι Σ Ο Ι Γ Ι Α
Σ Α Σ Ε Λ Λ Η Ν Ε Σ Ε Ρ Χ Ε Τ Α Ι Κ Ο Ρ Η Ν Ε Α Μ Ε Η
Λ Ι Α Ν Θ Ο Σ Τ Ο Χ Ε Ρ Ι Π Ο Υ Ζ Η Τ Α Δ Ι Κ Α Ι Ο Σ
Υ Ν Η Κ Α Ι Π Ο Τ Ε Δ Ε Ν Φ Α Ι Ν Ε Τ Α Ι Π Ο Ι Α Τ Ο
Υ Β Ο Υ Ν Ο Υ Γ Ρ Α Μ Μ Η Σ Τ Η Ν Α Ν Ο Ι Χ Τ Η Π Α Λ
Α Μ Η Σ Α Σ Ο Δ Ρ Ο Μ Ο Σ Ε Ι Ν Α Ι Μ Α Ε Ρ Α Σ Τ Α Μ
Α Λ Λ Ι Α Κ Α Ι Λ Α Λ Ι Α Ν Ε Ρ Ω Ν Θ Α Λ Α Σ Σ Η Σ Γ
Ε Μ Ι Ζ Ε Ι Τ Ο Κ Α Ν Ι Σ Τ Ρ Ο Π Ο Υ Ξ Ε Ν Ο Σ Δ Ε Ν
Ο Γ Α Ν Α Β Ο Η Θ Η Σ Ε Ι Μ Ε Τ Ο Υ Σ Κ Ε Ρ Α Υ Ν Ο Υ
Σ Τ Ο Υ Μ Ο Ν Ο Σ Π Α Ν Τ Ο Τ Ε Ο Α Δ Ι Κ Η Μ Ε Ν Ο Σ
Ο Π Ω Σ Η Π Η Γ Η Κ Α Τ Ω Α Π Τ Η Ν Π Ε Τ Ρ Α Τ Ω Ν Π
Α Τ Ε Ρ Ω Ν Ω Σ Π Ο Υ Κ Α Π Ο Τ Ε Σ Τ Η Ν Ω Ρ Α Π Α Ν
Ω Ν Α Χ Υ Θ Ε Ι Σ Μ Ε Δ Υ Ν Α Μ Η Κ Α Θ Α Ρ Ι Ο Φ Ω Σ
Με κενά ανάμεσα στις λέξεις, το ποίημα αρχίζει να αποκαλύπτεται:
1) στην αρχή με αστερίσκους αντί για κενά
Τ Υ Χ Η*Μ Ι Σ Η*Σ Κ Ο Τ Ω Ν Ο Υ Ν*Ο Ι*Μ Ι Σ Ο Ι*Γ Ι Α*
Σ Α Σ*Ε Λ Λ Η Ν Ε Σ*Ε Ρ Χ Ε Τ Α Ι*Κ Ο Ρ Η*Ν Ε Α*Μ Ε*Η
Λ Ι Α Ν Θ Ο*Σ Τ Ο*Χ Ε Ρ Ι*Π Ο Υ*Ζ Η Τ Α*Δ Ι Κ Α Ι Ο Σ
Υ Ν Η*Κ Α Ι*Π Ο Τ Ε*Δ Ε Ν*Φ Α Ι Ν Ε Τ Α Ι*Π Ο Ι Α*Τ Ο
Υ*Β Ο Υ Ν Ο Υ*Γ Ρ Α Μ Μ Η*Σ Τ Η Ν*Α Ν Ο Ι Χ Τ Η*Π Α Λ
Α Μ Η*Σ Α Σ*Ο*Δ Ρ Ο Μ Ο Σ*Ε Ι Ν Α Ι*Μ*Α Ε Ρ Α*Σ Τ Α*Μ
Α Λ Λ Ι Α*Κ Α Ι*Λ Α Λ Ι Α*Ν Ε Ρ Ω Ν*Θ Α Λ Α Σ Σ Η Σ*Γ
Ε Μ Ι Ζ Ε Ι*Τ Ο*Κ Α Ν Ι Σ Τ Ρ Ο*Π Ο Υ*Ξ Ε Ν Ο Σ*Δ Ε*Ν
Ο Γ Α*Ν Α*Β Ο Η Θ Η Σ Ε Ι*Μ Ε*Τ Ο Υ Σ*Κ Ε Ρ Α Υ Ν Ο Υ
Σ*Τ Ο Υ*Μ Ο Ν Ο Σ*Π Α Ν Τ Ο Τ Ε*Ο*Α Δ Ι Κ Η Μ Ε Ν Ο Σ*
Ο Π Ω Σ*Η*Π Η Γ Η*Κ Α Τ Ω*Α Π*Τ Η Ν*Π Ε Τ Ρ Α*Τ Ω Ν*Π
Α Τ Ε Ρ Ω Ν*Ω Σ*Π Ο Υ*Κ Α Π Ο Τ Ε*Σ Τ Η Ν*Ω Ρ Α*Π Α Ν
Ω*Ν Α*Χ Υ Θ Ε Ι Σ*Μ Ε*Δ Υ Ν Α Μ Η*Κ Α Θ Α Ρ Ι Ο*Φ Ω Σ
2) Σε δεύτερη φάση, μπορούμε να το δούμε σαν κείμενο:
ΤΥΧΗ ΜΙΣΗ ΣΚΟΤΩΝΟΥΝ ΟΙ ΜΙΣΟΙ ΓΙΑ ΣΑΣ ΕΛΛΗΝΕΣ ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΟΡΗ ΝΕΑ ΜΕ ΗΛΙΑΝΘΟ ΣΤΟ ΧΕΡΙ ΠΟΥ ΖΗΤΑ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ ΚΑΙ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ ΠΟΙΑ ΤΟΥ ΒΟΥΝΟΥ ΓΡΑΜΜΗ ΣΤΗΝ ΑΝΟΙΧΤΗ ΠΑΛΑΜΗ ΣΑΣ Ο ΔΡΟΜΟΣ ΕΙΝΑΙ Μ ΑΕΡΑ ΣΤΑ ΜΑΛΛΙΑ ΚΑΙ ΛΑΛΙΑ ΝΕΡΩΝ ΘΑΛΑΣΣΗΣ ΓΕΜΙΖΕΙ ΤΟ ΚΑΝΙΣΤΡΟ ΠΟΥ ΞΕΝΟΣ ΔΕ ΝΟΓΑ ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΕΙ ΜΕ ΤΟΥΣ ΚΕΡΑΥΝΟΥΣ ΤΟΥ ΜΟΝΟΣ ΠΑΝΤΟΤΕ Ο ΑΔΙΚΗΜΕΝΟΣ ΟΠΩΣ Η ΠΗΓΗ ΚΑΤΩ ΑΠ ΤΗΝ ΠΕΤΡΑ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΩΣΠΟΥ ΚΑΠΟΤΕ ΣΤΗΝ ΩΡΑ ΠΑΝΩ ΝΑ ΧΥΘΕΙΣ ΜΕ ΔΥΝΑΜΗ ΚΑΘΑΡΙΟ ΦΩΣ
3) Σε τρίτη φάση, χωρίζοντας τους στίχους (κάπως αυθαίρετα):
ΤΥΧΗ ΜΙΣΗ
ΣΚΟΤΩΝΟΥΝ ΟΙ ΜΙΣΟΙ
ΓΙΑ ΣΑΣ ΕΛΛΗΝΕΣ
ΕΡΧΕΤΑΙ ΚΟΡΗ ΝΕΑ
ΜΕ ΗΛΙΑΝΘΟ ΣΤΟ ΧΕΡΙ
ΠΟΥ ΖΗΤΑ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ
ΚΑΙ ΠΟΤΕ ΔΕΝ ΦΑΙΝΕΤΑΙ
ΠΟΙΑ ΤΟΥ ΒΟΥΝΟΥ ΓΡΑΜΜΗ
ΣΤΗΝ ΑΝΟΙΧΤΗ ΠΑΛΑΜΗ ΣΑΣ
Ο ΔΡΟΜΟΣ ΕΙΝΑΙ
Μ ΑΕΡΑ ΣΤΑ ΜΑΛΛΙΑ
ΚΑΙ ΛΑΛΙΑ ΝΕΡΩΝ ΘΑΛΑΣΣΗΣ
ΓΕΜΙΖΕΙ ΤΟ ΚΑΝΙΣΤΡΟ
ΠΟΥ ΞΕΝΟΣ ΔΕ ΝΟΓΑ
ΝΑ ΒΟΗΘΗΣΕΙ
ΜΕ ΤΟΥΣ ΚΕΡΑΥΝΟΥΣ ΤΟΥ ΜΟΝΟΣ
ΠΑΝΤΟΤΕ Ο ΑΔΙΚΗΜΕΝΟΣ
ΟΠΩΣ Η ΠΗΓΗ
ΚΑΤΩ ΑΠ ΤΗΝ ΠΕΤΡΑ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ
ΩΣΠΟΥ ΚΑΠΟΤΕ ΣΤΗΝ ΩΡΑ
ΠΑΝΩ ΝΑ ΧΥΘΕΙΣ
ΜΕ ΔΥΝΑΜΗ ΚΑΘΑΡΙΟ ΦΩΣ
Η εντύπωσή μου είναι ότι ο Ελύτης έκανε αυτό το ποίημα πολυσήμαντο, με πολλαπλές διαφορετικές αναγνώσεις και ερμηνείες. Επίσης, αν προσθέσουμε και σημεία στίξης, προκύπτουν διαφορετικές αναγνώσεις. Αν έχετε να προσθέσετε κάτι, μετά χαράς να το συζητήσουμε!
Μερικές ιδέες για μελοποίηση του ποιήματος:
- Αυτό το ποίημα μπορεί κάλλιστα να μελοποιηθεί μέσω συνδυασμού πολλαπλών φωνητικών βρόχων / loops (και καναλιών ήχου) όπου οι φράσεις επαναλαμβάνονται περιοδικά με ηχώ, σχηματίζοντας προοδευτική ανάπτυξη σε Progressive Trance / Electronica.
- Ο χρησμός που περιέχει το ποίημα έχει επίκεντρο τη θηλυκή μούσα / Θεά / Κόρη. Απαιτεί μία ανάλογη θηλυκή φωνή (ή χορωδία) σε κάποιο σημείο, καθώς οι στίχοι απαγγέλλονται από αντρική φωνή (ίσως και με κάποιο είδος rap). Επίσης τη χρήση επικού στυλ και αρκετών συγχορδιών μαντζόρε
- Οι πολλαπλές αναγνώσεις του ποιήματος μπορούν να εκφραστούν και φανερά, μέσω σωστής επιλογής φωνητικών βρόχων / loops σε κατάλληλο χρονισμό / timing.
- Προς το τέλος, αλλά και στην αποκορύφωση κάθε επιμέρους αυτοτελούς νοήματος είναι καλή ιδέα ισχυρό beat με μπότα και “γυρίσματα trance”.
- Κάπου στη μέση ή στα 2/3, όπου και το νόημα έχει ολοκληρωθεί αλλά υπολείπεται το τελευταίο σημαντικό μέρος του, μπορεί να μπει παύση, αρχικά χωρίς beat και μετά με αναπτυσσόμενο beat σε επιτάχυνση (όπως σε σχεδόν όλα τα μουσικά κομμάτια trance)
.
The Archetypal Muse – Goddess in the heretical poem “The Blood of Love” (by Odysseus Elytis) 28/06/2007
Odysseus Elytis, probably the only real Greek “muse-poet” in the sense of Robert Graves, wrote a poem called “Blood of Love” (“της αγάπης αίματα”), often misinterpreted to be Christian, supposedly a tribute to the Mother of Christ. However, this naive interpretation is wrong. A more correct interpretation can reveal fascinating facets of the poet’s heretical metaphysics, based on his Love for the Goddess.

“The armless Goddess”
(my own clay sculpture, 30 cm long)
(use red-blue 3D glasses to view stereoscopically)
Here is a translation of the poem “Blood of Love” by Odysseus Elytis, analysed line-by-line: (περισσότερα…)

























-Οδυσσέας Ελύτης (ομιλία τελετής Νόμπελ)…