OMADEON

For a Renaissance of Multiple Forms

Μια καυστική κριτική του Clay Shirky ενάντια στην Αριστο-Τέλεια Λογική του Σημασιολογικού Ιστού 14/06/2008

Clay Shirky

Image via Wikipedia

Πέντε χρόνια πριν (το 2003), σε μία εποχή όπου δεν υπήρχαν ακόμη οι πιο σημαντικές πρακτικές εξελίξεις στο Σημασιολογικό Ιστό (όπως η αυτόματη εξαγωγή Σημασιολογικών Μετα-Δεδομένων μέσω ανάλυσης Φυσικής Γλώσσας, κλπ), o Clay Shirky (εικονιζόμενος δεξιά) έγραφε… γκρινιάζοντας, στα συγγράμματά του για το Διαδίκτυο ένα άρθρο που θα παραθέσω σε λίγο (σε ελεύθερη δική μου μετάφραση) μαζί με σημειώσειςαργότερα ίσως.

Ο λόγος που το έκανα αυτό είναι για να μη παρασυρθεί κανείς από τον υπερβολικό… ενθουσιασμό μου(!) και γενικεύσει λανθασμένα, ότι (τάχαμου) ο Σημασιολογικός Ιστός θα είναι (η) πανάκεια, ή ότι δεν θα έχει και αυτός ελαττώματα, περιορισμούς, εγγενείς ατέλειες, ακόμη και λογικά σφάλματα (ορισμένες φορές)

Επίσης, μετέφρασα μόνο το μισό (περίπου) άρθρο, το οποίο αρκεί (με το παραπάνω) για μια πρώτη κριτική εξοικείωση με το θέμα του. Μπορεί και να ακολουθήσει το υπόλοιπο μισό αργότερα (αν διαπιστωθεί πραγματικό ενδιαφέρον). Συνήθως όμως -δυστυχώς- ελάχιστοι άνθρωποι ενδιαφέρονται ή διαβάζουν όσα γράφω (κατά καιρούς) για τον Σημασιολογικό Ιστό. Οι περισσότεροι αναγνώστες δυστυχώς ενδιαφέρονται για… δημοφιλείς σαχλαμάρες, όπως ο π.χ. ο “εθνομηδενισμός” (όποτε τις κριτικάρω)! :)

Η δική μου κριτική (της κριτικής του Clay Shirky -στο κείμενο πιο κάτω) θα ακολουθήσει ίσως μετά. Δεν την επιχειρώ καν, προς το παρόν, λόγω έλλειψης χρόνου, αλλά επίσης για να ενθαρρυνθούν δικά σας σχόλια κριτικής, αν -δικαιολoγημένα- αμφισβητείτε κάθε υπέρμετρο ενθουσιασμό

Datasets in the Linking Open Data project, as of September 2007

The Semantic Web, Syllogism, and Worldview

του Clay Shirky

“Ο Σημασιολογικός Ιστός έχει περιγραφεί με πάρα πολλούς τρόπους τα τελευταία χρόνια: (1) Σαν μία επέκταση του σημερινού Διαδικτύου όπου δίνονται σαφείς προσδιορισμοί Νοήματος σε κάθε είδους Πληροφορία , (2) σαν ένα μέρος όπου οι υπολογιστές μπορούν να αναλύσουν το περιεχόμενο όλης της Διαδικτυακής Πληροφορίας , και (3) σαν μία μηχανική λογική ανάλυση του Διαδικτύου, πανταχού παρούσα και τρομαχτικά ισχυρή. Ωστόσο, το πρόβλημα με τέτοιου είδους γενικές περιγραφές, είναι ότι δεν απαντούν στο εύλογο ερώτημα:

  • - Σε τι χρησιμεύει ο Σημασιολογικός Ιστός;”

Η απλή απάντηση είναι η εξής:

  • Ο Σημασιολογικός Ιστός είναι (σαν) μια μηχανή που κάνει συλλογισμούς (με την έννοια της Λογικής του Αριστοτέλη).

Ο “συλλογισμός” είναι μία Λογική μορφή που περιγράφτηκε για πρώτη φορά από τον Αριστοτέλη, όπου “… Με δεδομένες ορισμένες προτάσεις, κάτι διαφορετικό από όσα ήδη προτάθηκαν προκύπτει αναγκαστικά από το γεγονός ότι προτάθηκαν.” [ Αριστοτέλη - "Όργανον" ]

Ο “κανονικός συλλογισμός” του Αριστοτέλη είναι:

Ο άνθρωπος είναι θνητός
Οι Έλληνες είναι άνθρωποι

Επομένως, οι Έλληνες είναι θνητοί

-όπου η τρίτη πρόταση προέρχεται από τις δύο προηγούμενες.

Aristotle, a 4th-century-B.C. philosopher, is portrayed in the 1493 Nuremberg Chronicle as a 15th-century-A.D. scholar.Αριστοτέλης… φεσοφόρος (Μεσαιωνική ζωγραφιά)

Ο Σημασιολογικός Ιστός αποτελείται από ισχυρισμούς, όπως π.χ. “Ο δημιουργός είναι ο Clay Shirky.” Λαμβάνοντας υπόψη δύο προτάσεις όπως:

- Ο Clay Shirky είναι ο δημιουργός της shirky.com
- Ο δημιουργός του shirky.com ζει στο Brooklyn

…μπορείτε να συμπεράνετε ότι ο Clay Shirky ζει στο Brooklyn, κάτι που δεν μπορούσατε να γνωρίζετε από κάθε πρόταση - μόνη της.

Από εκεί και πέρα, αυτά μπορούν να συνδυαστούν περαιτέρω με παρόμοιο τρόπο, και (να υπάρξουν) οποιεσδήποτε άλλες προτάσεις που να περιλαμβάνουν τον Clay Shirky, το site shirky.com, κλπ.

Ο Σημασιολογικός Ιστός καθορίζει τρόπους έκθεσης (και διαχείρισης) τέτοιου είδους προτάσεων, στο Web, έτσι ώστε άλλοι άνθρωποι (αλλά και υπολογιστές – αυτομάτως) να μπορούν να τις συνδυάσουν για να ανακαλύψουν πράγματα που είναι αληθινά, αλλά δεν προσδιορίζονται άμεσα. Αυτή είναι και η (βασική) υπόσχεση του Σημασιολογικού Ιστού – θα βελτιώσει όλους τους τομείς της ζωής σας, όπου σήμερα χρησιμοποιούνται συλλογισμοί.

Δηλαδή… σχεδόν πουθενά! :)

Γιατί; (περισσότερα…)

 

Ποιός ΕΦΕΥΡΕ τη λέξη “ΕΘΝΟΜΗΔΕΝΙΣΜΟΣ”; – μια λέξη εντελώς ΑΝΥΠΑΡΚΤΗ στον υπόλοιπο πλανήτη 10/06/2008

A picture of a dictionary viewed with a lens on top of it, at the word

Image via Wikipedia

Αγαπητοί αναγνώστες, βοηθήστε με, βοηθήστε λίγο κι εμένα, τον άμοιρο… πολύξερο αμαθή. Εχω τρελλαθεί να ψάχνω σε λεξικά, έχω ζαλίσει και τον θείο μας τον Γκούγκλη. ΠΟΥΘΕΝΑ δεν βρήκα όμως να υπάρχει, είτε μια μετάφραση του όρου “εθνομηδενισμόςστα Αγγλικά, είτε ένας έγκυρος λεξικογραφικός ορισμός αυτής της (βαρύγδουπης και ιδεολογικά φορτισμένης) λέξης. Ζητείται ορισμός που να εξηγεί επίσης ΠΟΙΟΣ την πρωτο-χρησιμοποίησε[*], ή μάλλον ποιός την εφεύρε (“εφεύρε” -γιατί αναμφίβολα πρόκειται για μια εντελώς ΤΕΧΝΗΤΗ λέξη, που εισάχθηκε πάρα πάρα πολύ πρόσφατα, στην Ελληνική γλώσσα)…

  • [*] Ακρίτα ΜΗ σχολιάζεις, τα δικά σου ποστ ΗΔΗ τα διάβασα! :)

UPDATE (21-6-2008): Σε μια συζήτηση για τις πρόσφατες δηλώσεις του κ. Γιανναρά (που… ξέφυγε εντελώς) θέτω το ερώτημα, μήπως ο εφευρέτης του (ελληνικού) όρου “εθνομηδενισμός” ήταν ο ίδιος ο Γιανναράς;

Briefly In English:

Is there any reader more knowledgeable than me, who is able to locate an OFFICIAL DICTIONARY DEFINITION of the (new) Greek word “εθνομηδενισμός”;

  • Obviously, I can already translate it as “ethnonihilism”, but I haven’t found this term anywhere (at least in dictionaries on-line, or in printed dictionaries that are in my possession).

Related articles

.

Reblog this post [with Zemanta]
 

Guilt by Association (a Paranoid Political Fallacy) 01/06/2008

State Sanctioned PatriotismImage by Dr John2005 via Flickr

GUILT BY ASSOCIATION is a known Logic Fallacy in politics, etc.

Some syllogistic examples of guilt by association are:

Greek Joke (expressing this fallacy):

  • Policemen are instruments, Buzukis are instruments. Therefore, Policemen are Buzukis. :)

Honour by association:

The logical inverse of “guilt by association” is honor by association, where one claims that…

someone or something must be reputable because of the people or organizations that are related to it or otherwise support it.

EXAMPLES:

Logic Form:

In notation of First-order logic, this type of fallacy can be expressed as

(∃xS:φ(x))→ (∀xS:φ(x)),

meaning: “if there exists any x in the set S so that a property φ is true for x, then for all x in S the property φ must be true.”

Premise: A particular thing A is a B
Premise: A is also a C
Conclusion: Therefore, all Bs are Cs

Association Fallacy argument

Association Fallacy argument

Source: Wikipedia, as well as many other sources (to be added later on)

Related articles:

.

Reblog this post [with Zemanta]
 

Zemanta semantic plugin for non-English bloggers! 27/05/2008

Blog better using Zemanta

Image by chucks via Flickr

Summary: This blog-post explains to people blogging in languages other than English, how to use “Zemanta (a Semantic plugin).

-What is “Zemanta”?

Zemanta is a tiny Firefox plugin that works for almost any type of blog, automatically generating tags, links and images with a certain Semantic relevance to your blog-posts (every time you save them).

Zemanta works for WordPress, blogspot, and other types of blogs.

Consult Zemanta’s main site: http://www.zemanta.com

Unfortunately, Zemanta only works for English posts, at the moment. However, as a registered tester of Zemanta’s API, I wrote a message in the Zemanta developer’s forum, with some ideas about using Zemanta in other languages. Here is how:

Zemanta’s results will be in English, but a part of them is useful (in other languages) anyway: E.g. Images. Also tags and categories are BEST done in English, since today there is fusion of information all over the planet and ever-improving quality in automatic translation. So a blogger writing about issues that concern the whole world, should use international (English) tags and categories, to be searchable by international audiences. The only negative thing (but not totally) is that links to other blog-posts (generated by Zemanta) will also be in English, but these are not totally rejectable: Maybe some of them are also relevant and desirable (I certainly use a lot of them, even in Greek posts).

There is a simple way for any non-English blogger to use Zemanta already, even without foreign language extensions, while writing NON-English posts. Here is the procedure:

  1. Write your non-English post as a private post”, keeping Zemanta switched OFF. Do NOT put a title to it yet. Save it.
  2. Copy this (entire) text to Google’s automatic translation service, e.g. using my own site http://omadeon.com/tran, which also includees babelfish / Yahoo automatic translation:
  3. Translate automatically your (non-Engllish) text into English. Then, copy-and-paste the translation to a NEW BLOG POST, intended as a final (public) post in your blog.
  4. Switch ON Zemanta, to get semantic information attached to your post.
  5. Switch OFF Zemanta, delete your text (taking care not to delete LINKS if you do need them). Go back now to your original (non-English) private blog-post, copy-and-paste it into the new post (the one you are about to publish). Adjust the title of this post and press “Publish”.
  6. VOILA: -You have used Zemanta successfully, in a Non-English post! :)

In (5) one further possibility is to hand-edit the English automatic translation, to publish your post a second time, this time also in English. The drawback here is that -usually- the translations are of bad quality, a kind of “pigeon-English”; quite often so bad that you have to re-translate your text from scratch! However, the quality is already improving and some types of text get better translated than others (automatically).

  • NOTE: If you are a software developer, it is possible to use clever and simple programming calls to Google’s new “translation APIto translate (almost any) blog-post into English temporarily generating semantic results from Zemanta. Clever use of Google’s Translation API by the Zemanta developer(s) can certainly make it work automatically in other languages, making my… wise advice (here) obsolete! :)

      Reblog this post [with Zemanta]
       

      George Spencer-Brown’s “Laws of Form” in Greek (παλιά ανέκδοτη δακτυλογραφημένη μετάφραση) 08/05/2008

      The QWERTY layout of typewriter keys became a de facto standard and continues to be used long after the reasons for its adoption (including reduction of key/lever entanglements) have ceased to apply.Image via Wikipedia

      A long time ago (in the eighties) after reading George Spencer-Browns famous book Laws of Form, trying to create mathematical extensions of it (the final one being “Multiple Form Logic“) I used a type-writer (!) to write this book’s first complete Greek translation.

      George Spencer-Browns “Laws of Form” is a very inspired, ground-breaking work, about Logic and Philosophy. The author’s goal was to re-write modern Logic, reformulating its foundations. It’s good that Bertrand Russell himself approved of GSB‘s efforts (he also wrote reference letters and an introduction to the book itself). However, the book has remained more-or-less controversial, ever since.

      George Spencer-Brown’s “Laws of Form” is a revolutionary book about Logic, which influenced many researchers and artists in the world, for about three decades. First published in 1969, “Laws of Form” expounded a new philosophical approach to the theory of Logic, deeply challenging for the foundations of modern Formal Logic. There are many sites in the Net about “Laws of Form“, despite the fact that George Spencer Brown does not have a site (or much sympathy for what he thinks as unnecessary publicity about him). Many excellent studies, essays and formal extensions of Brown’s Logic have been published ever since, in print as well as on line, by Richard Shoup, Dave Keenan, Tom McFarlane, Eddie Oshins, William Bricken, Lou Kauffmann, Jeff James, Francisco Varela, and others.

      So, what happened to the Greek translation?

      SHORT ANSWER: Basically… nothing happened! :)

      • More precisely, I succeeded in contacting George Spencer-Brown himself, while finding a (reluctant) Greek publisher for the translation. I exchanged letters with GSB and he gave his permission, specifying his terms and royalty requirements. The publisher initially agreed, but eventually (on second thought) disagreed with GSB’s terms!
      • Quite disappointed, I sought other publishers, but none was found: They said the book was “not sufficiently mainstream” to become a commercial success in Greece.
      • After a few weeks of efforts – in vain- to find a publisher I gave up, dumped my typewritten sheets of paper in a storage box and went back to the UK (to study Computer Science) trying to forget the issue!
      • Nevertheless, in recent years George Spencer-Brown and his book “Laws of Form” have become quite popular, partly because of tireless efforts by his disciples and devotees; e.g. Richard Shoup (founder of the “Laws of Form site” and the “Boundary Institute“), Maths professor Lou Kauffman (in Illinois University), the Australian logic designer Dave Keenan, the “Laws of Form forum” (where I participate actively since 2003), etc.

      In any case, this post is only an introduction:

      • I.M.H.O, George Spencer-Browns Laws of Form can be considered a potential success in today’s Greek book market, so I am resuming efforts to find a Greek publisher.

      • The translation’s drawback: It’s typewritten, largely unsuitable for OCR scanning, due to the bad font and paper quality, so (almost all of) it needs re-typing from scratch.
      • Here are some scanned pages of the type-written LoF-translation:

      A Greek translation of Laws of Form (scanned sample 2)

      (scanned page-fragment)

      Here is another scanned page: (περισσότερα…)

       

      Just HOW good is modern Greek for NLP software, Automatic Translation and Sense Disambiguation? 12/01/2008

      For a long time now, I have felt extremely skeptical about the claims of certain Greek… supremacists that “Greek language is the best for computing”, in the sense that it’s somehow better or more expressive, or more precise (etc.) for certain computing tasks, vaguely associated with Artificial Intelligence.

      Unfortunately my knowledge of ancient Greek is limited, but my guess is that ancient Greek is a much more appropriate candidate for such claims of quality. In this post, however, I will only discuss Modern Greek, leaving ancient Greek aside (or for another posting, if there is enough time and interest).

      My own opinion and experience of Modern Greek in Natural Language Programming (NLP) has been quite positive, but by no means as extreme as the ideas of some biased Greek nationalists, who persistently undervalue other languages, also believing e.g. that Bill Gates is a secret lover of Greek, and so on. According to these ignorant nationalists, writing code in today’s programming languages must be a sheer waste of time; all we need to do is simply replace them all with Greek, ending the current proliferation of computer languages using a globally revived version of ancient Greek! From my point of view, these ideas are Pure Bulshit: -There is simply no way to replace programming languages with (any) human language, no matter how perfect.

      Nevertheless, if there are some advantages in Greek, from a computational linguistics’ and NLP point of view, I’d like to discuss them with you in detail, so that we can arrive at an unbiased opinion, with some positive practical results -if possible- for A.I. and computing.

      There are 2 advantages of modern Greek, in NLP software, that I stumbled upon and recognised repeatedly in the past:

      1) Greek spelling is heavily impregnated with additional information that can differentiate easily (and disambiguate) similar-sounding but different words. There are very few ambiguous cases (like “love” in English, which can be a verb but also a noun, or “party” -which can be either a friendly gathering or a political collectivity). This point was also discussed in another Greek blog (of my colleague j95).

      2) Greek morphology is similarly full of useful surface-level characteristics, in a wide variety of easily identifiable forms (word-endings, etc) that make the automatic disambiguation of Greek grammar (as well as the detection of many aspects of unknown/new words) a lot easier than the disambiguation of English (for example); my very poor knowledge of other human languages (apart from English, Greek and some French) does not suffice to express a definite opinion as regards the possibility that certain other human languages have similar or better computational advantages (please do help, if you have some direct knowledge of relevance here).

      In the last 20 years I have written a lot of Prolog code for Natural Language Understanding, as well as experimental Automatic Translation. At some point in the past I used some NLP to produce the first Greek hypertext-based dictionary software “HyperLEX” (click here for details). The task of disambiguating Greek was certainly proved considerably easier through this work, than similar efforts in English, but not as miraculously easier as some advocates of Greek Cultural Supremacism believe.

      Well, your opinions and experiences are welcome! Feel free to comment (preferably) in English, but also (if you insist or can’t help it) do also comment in Greek. (If necessary, I might translate some Greek comments in English for the benefit of people who might need this, since the reverse English-to-Greek translation is unlikely to be needed).

      UPDATE: A few weeks later, I was intrigued to discover more evidence that the Nationalist Pseudo-scientific myths about Greek being supposedly superior than other languages (even… computer languages) are crap; e.g. (if you can read Greek, links may be added here).

       

       

      Improving Automatic Translation Software, using Human text-corrections in Automatic Translation 27/12/2007

      Pyramid showing comparative depths of intermediary representation, interlingual machine translation at the peak, followed by transfer-based, then direct translation.Image via Wikipedia

      A few years ago (2003-2004) I made a detailed proposal to several Greek I.T. companies: The proposal was to “improve the performance of automatic translation software” through additional “boot-strapping code” in Prolog, which could learn from the mistakes of Automatic Translation by creating automatic generalizations in NLP (Natural Language Processing) using ILP (Inductive Logic programming).

      Fed with human corrections, the proposed software would continually compare human corrections with automatic translation mistakes, so that it would learn (using A.I. techniques such as ILP) how to correct the latter, improving (the final outcome of) Automatic Translation, with time.

      The human text-corrections could be stored in a so-called “Translation Memory System” (such as Trados), while the main NLP/ILP program could be a plugin or extension for already-existing Automatic Translation Software (such as SysTran).

      Unfortunately, there wasn’t a single Greek I.T. company, willing to risk (my proposed salary of) 10-15 thousand euros (spread over a period of 6 to 12 months) to try out this simple and (in my humble opinion) powerful software-idea. Only one Greek company  (software importers and software developers themselves) told me they might be interested, but that… they would need to see a working software demo of the idea, first! Well, I replied that the proposed initial phase of 6 to 12 months (for which I requested a decent salary) was precisely intended to cover this development phase, to arrive at an “alpha-phase software” implementing the idea. If I could support myself without their help during these few months, I wouldn’t ask for their assistance in the first place! -Instead, I would probably try to sell the “already working demo”, or start (once again in life) an I.T. company to distribute the product. But I couldn’t live without any income, during the proposed “initial phase”. Well, they immediately lost all interest in the idea, as a result; they wanted to do business with zero risks, zero investment and… zero innovation!
      -Ah well, since they were a Greek company, I was not -in the least bit- surprised;
      always expecting the worst in Greece:

      • During the last 3 years, more than 5000 colleagues of mine, Greek I.T. professionals, researchers and scientists have left Greece, emigrating to… saner countries, seeking high-tech jobs; they left because of the extreme narrow-mindedness, imbecility, corruption and complacency that predominate over here:

      • Greece is an entire country of -largely- useless, narrow-minded people, most of them living in their own Closed Little World, envying and demeaning each other. Of course, there ARE noteworthy exceptions -typically among those who live (or have lived) elsewhere.

      • Nevertheless, my proposed “automatic learning software” would be profitable in Greek language automatic translation, since (1) Greek is a relatively rare language, that most A.I./NLP developers do not understand, and (2) there is simply zero competition (for high-tech Greek language software innovations), in a country overwhelmed by so much unbelievable amounts of stupidity, backward-thinking mentality and sheer technological incompetence. Any Greek company willing to invest in this simple idea would become quickly successful, in the Greek language translation market, since my own translation skills in Greek (as well as English) are adequate for the project. The success of the project depends on two types of skill, ideally simultaneous: (1) all the necessary software development skills, and (2) perfect knowledge of at least two languages, for the first language-pair to work properly.

      In fact, I wouldn’t even dream of implementing this innovation (in “only 6 to 12 months”) for languages I don’t understand, such as German: My idea is guaranteed to produce good results only for Greek-to-English translations (and vice-versa), which is why (to my utmost… disgust) I approached Greek companies (rather than foreign) in the first place. After a while, E-mail sent to companies all over the world was either ignored, or answered with polite replies like “no thanks, we’ re not interested in Greek at the moment”.

      • Well, if you happen to be an I.T. company or a Greek investor of… rare open-mindedness, just send me an e-mail, to omadeon@hotmail.com, and I’ll be glad to explain it further.

      • After the initial alpha-phase, my estimate is another short period (of about six months) to produce a final, fully debugged, nicely packaged shop-ready software product, probably marketed with a nice title like “Automatic Translation Intelligent Companion” (etc).
      • However, when your profits-per-month begin to exceed significantly the cost of my salary, I’d be pleased to get a small percentage of your profits, without any salary (a negotiable, modest percentage, somewhere between 15 and 25% of your net income from the proposed product);
      • offering you unlimited support, as well.
      Related articles

      .

       

      The Archetypal Muse – Goddess in the heretical poem “The Blood of Love” (by Odysseus Elytis) 28/06/2007

      the_blood_of_love.jpg

      Odysseus Elytis, probably the only real Greek “muse-poet” in the sense of Robert Graves, wrote a poem called “Blood of Love” (“της αγάπης αίματα”), often misinterpreted to be Christian, supposedly a tribute to the Mother of Christ. However, this naive interpretation is wrong. A more correct interpretation can reveal fascinating facets of the poet’s heretical metaphysics, based on his Love for the Goddess.

      bg_3d2_w.jpg

      “The armless Goddess”
      (my own clay sculpture, 30 cm long)

      (use red-blue 3D glasses to view stereoscopically)

      (see also “OMADEON Art Exhibition On Line” here)

      Here is a translation of the poem “Blood of Love” by Odysseus Elytis, analysed line-by-line:

      THE BLOOD of love has robed me in purple

      Love is “bleeding” in the sense that it gives itself, or gets sacrificed by those who do not love. It becomes a red royal garment / robe, for those who love, or those who are under the influence or protection of the Love Principle.

      And unspeakable joys have covered me in shade.

      Here the most important term is “unspeakable joys” (χαρές ανείπωτες). I used my own translation of “ανείπωτες”, which is “unspeakable” (rather than “not seen before”) to emphasize the poet’s allusion to indescribable, extreme joys or pleasures which are impossible to talk about in public! Communion with the Divine Female is also carnal; also sensual, to the point of non-description! However, the translators of the poem seem to have completely missed the point, a point brought up in a recent religious discussion (in the Greek blog “Hut on top of the Mountain“), where some aspects of Female Spirituality (inseparable from divine sensuality) were discussed.

      I.e. this “Principle of Love” is not “renunciation of pleasure”; on the contrary, it is the “Pleasure Principle” itself (as opposed to the “Reality Principle” – in Freud’s sense of the term); inseparable from Joy or Pleasure, a facet of Love that can be so great, so voluminous, that it can provide shelter or shade for the poet (the “adept of the Muse”). The “shade” also implies protection from the Sun (the “Reality principle” suppressing Pleasure).

      I’ve become corroded in the south wind of humankind

      Instead of the word “corroded”, the word “oxidised” can be used. The original word in Greek is “oxydised” (chemically merged with oxygen). Why is this so? Well, the “southern wind” is in antithesis to the North, where the Energy of the Archetypal Goddess traditionally resides (also known as “HyperBorean Light”). The southern energies are causing a process of oxidisation, in the poet’s Inner Being (or spiritual energy), which is both good and bad; necessary in order to attain experience, unfortunate because some losses of energy (or spiritual level) are also inevitable.

      Mother far away, my Everlasting Rose.

      The Greek word used in the original poem is “αμάραντος”, translated as “something that never decays”. The indestructible source, of this “Mother Energy” is implied here.

      On the open sea they lay in wait for me,

      With triple-masted men-of-war they bombarded me,

      The violent clash with pirates and opponents of the Goddess (or divine energy) is at some point inevitable

      My sin that I too had a love of my own
      Mother far away, my Everlasting Rose.

      These two lines together imply resistance to repression of love, female love in particular: Both as Mistress and as Divine Mother. These two facets of the Female spiritual principle are inseparable. The poet is both Son and Lover of the Goddess (and… Freud was wrong, since there is no need for any kind of repression, for either one of these roles).

      Once in July her large eyes
      Half-opened, deep down my entrails, to light up

      As recollection of the first moment of life (after birth), when the mother gazes the newly born, and her own energy or spirituality sends inner light to the newly-born.

      The virgin life for a single moment

      The life of the baby is “virgin life”, as regards decay and corrosion by the manifest world. The function of the Mother’s love is to en-lighten her baby’s life, in mystical communion (commonly not understood).

      Mother far away, my Everlasting Rose.

      The individual mother (of the baby) and the Divine Mother (or Female Life Principle) are One. And this principle never decays.

      And since that day the wrath of ages
      Has turned on me, shouting out the curse:
      “He who saw you, let him live in blood and stone”
      Mother far away, my Everlasting Rose.

      Without understanding the repressive role of Patriarchy (and patriarchal religion) the above four lines make no sense. The “wrath of ages” is a patriarchal curse that whoever retains true recollections or intimations of the Divine Female Principle, shall “live in blood and stone”. There no way to understand these lines without understanding the fundamental resistance of the poet, against the repression of the Divine Female (as well as the Pleasure Principle) at all levels; in opposition to the (male) “Reality Principle” (ruling the world in opposition to the Divine Female).

      Once again I took the shape of my native country,

      I grew and flowered among the stones.

      The Inner Mind (of the poet) takes the shape of the place or country where he is born, like water taking the shape of a vessel containing it. However, he does not forget the fact that his Being is like a “flower among stones”.

      And the blood of killers I redeem with light
      Mother far away, my Everlasting Rose.

      The (patriarchal) killers of the Divine Mother, or the suppressors of Love and Pleasure, have created a historical debt; a kind of “moral bill” which is left unpaid. The poet (or whoever remains authentically close to the repressed material) pays this bill, but not through revenge (not by getting “even” with murderers through more murder) but through Light.

      From THE AXION ESTI, by Odysseus Elytis (1911-1996)
      Translated by Edmund Keeley and George Savidis

      Well, if you are in doubt about my “neo-pagan” interpretation of this poem, rest assured that… I am not the only one who thinks that Elytis (far from being “orthodox Christian”) was a genuine “muse poet”, or a bard of the Female Divinity. Certainly this is also the opinion of many other people (e.g. Helias Maglinas).

      You can also verify these ideas by looking at other poems by Odysseus Elytis, e.g. those in the book “Maria Nephele“. (My own selected translations of Maria Nephele are here).

      Finally, if you can read Greek, there is my short essay: “Odysseus Elytis – the prophet of a Renaissance” (here).

      APPENDIX: Greek original:

      Της αγάπης αίματα

      *

      με πορφύρωσαν

      Kαι χαρές ανείδωτες

      *

      με σκιάσανε

      Oξειδώθηκα μες στη

      *

      νοτιά

      *

      των ανθρώπων

      Mακρινή Mητέρα

      *

      Pόδο μου Aμάραντο

      Στ’ ανοιχτά του πέλαγου

      *

      με καρτέρεσαν

      Mε μπομπάρδες τρικάταρτες

      *

      και μου ρίξανε

      Aμαρτία μου νά ’χα

      *

      κι εγώ

      *

      μιαν αγάπη

      Mακρινή Mητέρα

      *

      Pόδο μου Aμάραντο

      Tον Iούλιο κάποτε

      *

      μισανοίξανε

      Tα μεγάλα μάτια της

      *

      μες στα σπλάχνα μου

      Tην παρθένα ζωή μια

      *

      στιγμή

      *

      να φωτίσουν

      Mακρινή Mητέρα

      *

      Pόδο μου Aμάραντο

      Kι από τότε γύρισαν

      *

      καταπάνω μου

      Tων αιώνων όργητες

      *

      ξεφωνίζοντας

      “O που σ’ είδε, στο αίμα

      *

      να ζει

      *

      και στην πέτρα”

      Mακρινή Mητέρα

      *

      Pόδο μου Aμάραντο

      Tης πατρίδας μου πάλι

      *

      ομοιώθηκα

      Mες στις πέτρες άνθισα

      *

      και μεγάλωσα

      Των φονιάδων το αίμα

      *

      με φως

      *

      ξεπληρώνω

      Mακρινή Mητέρα

      *

      Pόδο μου Aμάραντο
      (από Tο Άξιον Eστί, Ίκαρος 1959)

      • If you liked “Blood of Love” perhaps you will enjoy the following, much more:

      ena_to_helidoni_extended.jpg

      tribal_dance_mini_banner.jpg

      Related articles

      .

      Reblog this post [with Zemanta]
       

      S.O.S. Να ΣΩΣΟΥΜΕ μία ΛΕΞΗ (από εξαφάνιση στην Wikipedia): “νοητός” ή “noetic” 25/06/2007

      ΔΕΝ αστειεύομαι! Το “S.O.S.” είναι σοβαρό. Δυστυχώς κι εγώ το έμαθα σήμερα (25-6-07): Με διωρία που λήγει αύριο (26-6-07), αν δεν υπάρξει αντίρρηση, θα σβυστεί στην (αγγλική) Wikipedia η (ελληνική) λέξη “noetic”. Κάποιοι ζήτησαν να σβυστεί επειδή (κατά την άποψή τους) “η λέξη αυτή υπάρχει μόνο στα λεξικά”. Υπάρχει σχετική ειδοποίηση μέσα στη Wikipedia, ως εξής:

      http://en.wikipedia.org/wiki/Noetic

      • UPDATE (30-6-2007): Χάσαμε τη λέξη! Σβύστηκε από τη wikipedia, στις 26 Ιουνίου, όπως είχε αναγγελθεί! (περισσότερα…)

       

      Proposing a new English word: “noetic” (from the Greek word “νοητός”) 24/06/2007

      Filed under: Greece,ΕΛΛΑΔΑ,ΠΟΙΗΣΗ,poetry,translation — Omadeon @ 12:19

      In a previous posting I discussed the difficulties of translating the Greek word “νοητός”. Another blogger (harisheiz) addressed the issue from a different point of view, which seems interesting and quite innovative: Well… sorry, ladies and gentlemen (native speakers of English): I don’t mean to offend you (or anything of the sort) but you simply do not have a similar word in English, that corresponds satisfactorily to “νοητός” (pronounced “no-eeh-tOs”). So, what can we do?

      Well, according to harisheiz, it looks like we are forced to introduce an… innovation in the English language, which is (yet) another Greek word; conveniently internationalised (like so many others): The new word which must be included in future English dictionaries, is “noetic”, derived from the Greek “nous” (meaning “Mind”).

      • No matter how hard you try, I do not think it’s possible to find an English word that corresponds precisely to “noetic”.

      If we wish to translate “νοητός” precisely, we have to use a phrase, e.g. “Created inwardly by the Mind”. The proposed new word “noetic” is vaguely similar (but not at all identical) to the word “virtual” (as in “virtual reality”). However, there is a big difference between “noetic” and “virtual”: (περισσότερα…)

       

      Greek poetry by Odysseus Elytis: Some serious translation problems, and their solutions 23/06/2007

      Odysseas ElytisImage via Wikipedia

      Some English translations of Elytis have been extremely bad! I have also translated his poems (e.g. here) so I do know the problems involved. Here I will discuss some solutions, as well as their underlying Semantics.

      In April 2006, Greek blogger “Tasos” published English translations of some poems by Elytis. Some of them seemed to be… quite bad. In fact, they were not his own (as he admitted); they were -alas- “official translations” from a book (by the “National Broadcasting Corporation of Greece“, EIPT).

      Admittedly, Odysseus Elytispoetry is one of the most difficult to translate in other languages. The reasons for this are similar to the reasons for which the Greek counterpart of “WordNet” (the well-known semantic dictionary database for the English language) has taken so long, and work for it hasn’t finished yet: The specifically Greek connections between Greek words and their meanings. Odysseas Elytis’ poetry is extremely rich in meaning. It is often based on very deep semantic connotations and subtle denotations, a lot of which don’t seem to exist in English (and quite possibly in other languages). Here is a small example of the immense translation problems involved: (περισσότερα…)

       

      HyperLOGIC R&D, η εταιρεία του λεξικού HyperLEX (HyperLogic R&D, the company behind HyperLEX) 24/05/2007

      English summary (update): This Greek post tells the story of “HyperLOGIC R&D“, a small Greek company that produced (in 1991) the first HyperText-based intelligent dictionary software in the world (with embedded speech), a program called “HyperLEX” (discontinued in 1998). It was developed in Prolog and pure Assembly language. Although an MS-DOS program, it had a lightning-fast Graphic Environment, with multiple mouse-controlled resizable windows, a special editor-window (for source- and target- texts in translation) and intelligent Morphological / Spell-checking capabilities, etc. Initially, I started “HyperLOGIC R&D” aiming to achieve a “horizontal structure” company with many creative profit-sharing participants. However, this vision of “collective business activity” was not fully implemented, due to various practical difficulties (in Greece).

      Posted by

      Η επόμενη σκαναρισμένη εικόνα είναι μία σελίδα του προγράμματος (φυλλαδίου) παρουσίασης καινοτομιών προϊόντων μιας Κοινοτικής έκθεσης στο Ζάππειο, το Μάρτιο του 1993, με τίτλο “Γλωσσομάθεια και Ευρωπαϊκός Πολιτισμός”: (περισσότερα…)

       

      “Η Αθεράπευτη Νεκροφιλία του Ριζοσπαστικού Πατριωτισμού”: Παρανοήσεις και Διαμάντια 23/03/2007

      ENGLISH SUMMARY UPDATE (21-5-2008): A review and critique of a new Greek book titled “The incurable Necrophilia of Radical Patriotism” by Greek author Akis Gabrielides, criticising some famous Greek intellectuals and artists (such as Mikis Theodorakis and Odysseas Elytis) on the basis of their alleged indulgence in a mystified, idealized glorious historical past of foreign injustices against the people (or against the Greek nation) in order to cultivate a basically negative (mostly latent) ideology of self-righteous nationalism.

      [Rizospastikos-patriotismos.jpg]

      Ειδοποιήθηκα πρόσφατα (από φίλο οικολόγο) για μία συνάντηση με θέμα ένα βιβλίο του Άκη Γαβριηλίδη:

      > Τη Δευτέρα 26/3/07, στις 8 το βράδυ σε αίθουσα της ΕΔΟΘ (Προξένου Κορομηλά 51, 4ος όροφος )
      > το Κοινωνικό Εργαστήρι στο Φόρουμ Θεσσαλονίκης οργανώνει εκδήλωση-συζήτηση
      > με θέμα το βιβλίο του Άκη Γαβριηλίδη
      > “Η Αθεράπευτη Νεκροφιλία του Ριζοσπαστικού Πατριωτισμού”:
      > Ρίτσος – Ελύτης – Θεοδωράκης – Σβορώνος”
      > (Εκδόσεις futura, 2006). Ομιλητές:
      > Μάριος Εμμανουηλίδης, Βαγγελιώ Κοντοδήμα, Μιχάλης Μπαρτσίδης
      > Άρης Στυλιανού, Θανάσης Τριαρίδης.
      > συντονίζει ο Μιχάλης Τρεμόπουλος

      Αμέσως (επειδή με ενδιαφέρει πολύ το θέμα -ιδίως όσον αφορά τον Ελύτη και τον Θεοδωράκη) έτρεξα να βρω το βιβλίο, του οποίου την… μία και μοναδική τελευταία κόπια αγόρασα (για 15 ευρώ) από τον “Παπασωτηρίου”. Αν μπορέσω, θα παρευρεθώ και στη συνάντηση που επίκειται.

      Αν και η πρώτη μου αντίδραση ήταν αρνητική, διαβάζοντας μεγάλα αποσπάσματα του βιβλίου (σχεδόν όλα όσα αφορούν τον Ελύτη και το Θεοδωράκη) αποκόμισα ανάμικτες εντυπώσεις που θα μοιραστώ μαζί σας σε αυτό το blog:

      Κατ’ αρχήν, το βιβλίο αυτό είναι σε γενικές γραμμές αρκετά καλό. Η κριτική της “νεκροφιλίας” που κάνει, σε μεγάλο βαθμό με βρίσκει σύμφωνο. Όμως σε ορισμένα που λέει με βρίσκει αντίθετο…

      Πρόκειται εν μέρει για παρανοήσεις, που ο αξιόλογος αυτός νέος συγγραφέας χρησιμοποιεί καταστρέφοντας τη ριζοσπαστικότητα και την πραγματική αξία του ρηξικέλευθου βιβλίου του. Π.χ. ξεκινάει (στην Εισαγωγή) με μία παραπομπή σε μία (πολύ γνωστή) δήλωση του Μίκη Θεοδωράκη, η οποία έχει παρεξηγηθεί ήδη όσο… τίποτε άλλο, από τα ΜΜΕ. Αν η δήλωση αυτή είναι “αντισημιτική”, τότε κάθε φορά που… βλαστημάμε (π.χ.) για τα χάλια της χώρας μας, γινόμαστε… Ανθέλληνες και (αυτο-)ρατσιστές.

      Το μόνο που είπε ο (πολυ-παρεξηγημένος) Μίκης είναι ότι “ο μικρός λαός (των Εβραίων) είναι στη ρίζα του κακού και όχι του καλού”. Τα ίδια περίπου με όσα είπε και ο… Εβραίος Γούντυ Άλλεν, και τον βάλανε αμέσως σε “Μαύρη Λίστα Προγραφών” ορισμένοι εθνικιστές του Ισραήλ (κατά τη γνώμη μου, εξίσου χωρίς λόγο). Ας μην τρελλαινόμαστε! Ο Μίκης εκείνη την εποχή προφανώς διαμαρτυρόταν (σαν οργισμένος… έφηβος, όπως πάντα) για ορισμένα απαράδεκτα που συμβαίνουν στο Ισραήλ, όσον αφορά τους Παλαιστίνιους. Εγώ ο ίδιος έχω κριτικάρει (σε ιδιωτικές συζητήσεις) τέτοια γεγονότα και δεν είμαι καθόλου αντισημίτης. Ίσα-ίσα, όπως και ο Μίκης διατηρώ φιλικές σχέσεις με Εβραίους, εκτιμώ βαθύτατα την εξυπνάδα τους (σαν λαό), τα επιτεύγματά τους, και άλλα πολλά. Θεωρώ πολύ αξιόλογους και πολλούς Εβραίους και Ισραηλινούς συγγραφείς. Πειράζει που (όπως πολλοί Εβραίοι) θα ήθελα να δω καλύτερη μεταχείριση των Παλαιστίνιων;

      Πονεμένη αυτή η ιστορία. Και ο Μάρλον Μπράντο, όπως ακριβώς έκανε ο Μίκης, είπε κάποια μικρή κουβέντα κατά της κυριαρχίας του Εβραϊκού Κεφαλαίου στο Χόλυγουντ, και θάφτηκε αμέσως βαθιά, σαν αντισημίτης. Δεν είναι σωστά πράματα αυτά. Τελειώνω αυτή την παρένθεση λέγοντας (όπως είπε ο ίδιος φίλος που με ενημέρωσε για τη συνάντηση) ότι ΟΛΟΙ έχουμε κάποιες “εθνικιστικές στιγμές”, αν αγαπάμε τη χώρα μας. Ο Μίκης στην ίδια δήλωση είχε μάλιστα… εκθειάσει τον Εβραϊκό λαό (πράγμα που παρεξηγήθηκε σαν “κομπλεξικό” από τον Γαβριηλίδη). Αν κάνει ένα λάθος ο Μίκης, είναι το ότι παρεμβαίνει πολλές φορές στο (βρώμικο) χώρο της πολιτικής, χωρίς να υποψιάζεται τις πολλές πιθανές παρανοήσεις των λεγόμενών του. Ε, αν ο Μίκης είναι αντισημίτης, εγώ θα έπρεπε να στιγματιστώ ως ανθέλληνας. Έχω αποκαλέσει (σε στιγμές αγανάκτησης π.χ. για τη διαφθορά) την ίδια μου τη χώρα “βρωμοχώρα”.

      Ξέρετε ΠΟΥ είναι το λάθος; Νομίζω ότι το λάθος όλων μας είναι η χρήση μιας ξεπερασμένης πια “Κλασσικής Λογικής” που επιτρέπει στη διάνοιά μας να κάνει γενικεύσεις. Από τη στιγμή που εκφράζουμε απόψεις μέσα στη Λογική “άσπρου-και-μαύρου”, ΟΛΑ τα είδη ρατσισμού και προκατάληψης μπορεί να μπούν μέσα στο στόμα μας και να βγούν προς τα έξω, χωρίς κατά βάθος να τα εννοούμε. Αν ο Μίκης είναι αντισημίτης, τότε και ο (πολύ καλός – κατά τα άλλα) νέος συγγραφέας Άκης Γαβριηλίδης είναι… νεοτάξ ανθέλληνας προδότης. ΖΗΤΩ που καήκαμε, δηλαδή. Απλούστατα, επιτρέψτε μου να πω εκ των προτέρων ότι θεωρώ το έργο του Άκη αξιόλογο, και θα συνιστούσα ακόμη και στον ίδιο το Μίκη να το διαβάσει (αφού προηγουμένως λυθεί η παρεξήγηση).

      Πάμε λοιπόν στα υπόλοιπα (του βιβλίου).

      Για τον Οδυσσέα Ελύτη, ο συγγραφέας δεν διαπράττει -μεν- μία τόσο μεγάλη παρανόηση, αλλά ερμηνεύει με μονομέρεια ορισμένα έργα του, διαβάζοντάς τα “χωρίς τον ξενοδόχο”. Ο “ξενοδόχος” είναι το γεγονός (που ξέρω κι από πρώτο χέρι, έχοντας μιλήσει εκτενώς για το θέμα αυτό με τον ίδιο τον Οδυσσέα Ελύτη, πριν πολλά χρόνια) ότι το Άξιον Εστί δεν είναι τόσο πολύ “εθνικό” αλλά (1) υπερ-εθνικό και (2) προσωπική εργασία επαναδόμησης της ίδιας της ψυχοσύνθεσης του Οδυσσέα, μέσω μιας διαδικασίας πανάρχαιας, που συνίσταται σε (1) αποδόμηση και επιστροφή στη “μήτρα” ή στο χώρο του “άκτιστου” και (2) αναγέννηση στον πραγματικό κόσμο (της οδύνης).

      Η συμβολική αθωότητα στην οποία επιστρέφει ο ποιητής, δεν είναι ούτε μόνο δική του, ούτε μόνο του Ελληνικού Έθνους. Είναι μάλλον προφανές ότι ζούμε σε έναν κόσμο με άπειρα κακά, με εξουσίες που τον δυναστεύουν, με “δαίμονες” (μεταφορικά μιλώντας) και άλλα συναφή. Είναι επίσης προφανές ότι ο Εσωτερικός Κόσμος (του παιδιού που είμασταν και ακόμη κουβαλάμε μέσα μας -αν δεν το έχουμε “σκοτώσει”) είναι εκ φύσεως και εξ ορισμού αμόλυντος από όλα αυτά τα “εξωτερικά δεινά” του “Κόσμου μετά την Πτώση”.

      Αν οι οργανωμένες θρησκείες εκμεταλλεύονται αυτό το γεγονός, υποσχόμενες κάποιο “μετά θάνατον παράδεισο” οι ρηξικέλευθοι ποιητές και “δημιουργικοί τρελλοί” το έχουν ΗΔΗ ξεπεράσει αυτό το γεγονός, μέσω μιας διαδικασίας συνειδητής τρέλας (που περιέγραψε πάρα πολύ καλά και ο παλιός “αντι-ψυχίατρος” Ronald D. Laing). Η διαφορά μεταξύ του “τρελού” που… είναι στο Δαφνί (και στιγματίζεται αναίτια από την κοινωνία) και του “δημιουργικού τρελού” (που μπορεί να είναι π.χ. ένας Οδυσσέας Ελύτης) είναι το ότι ο δεύτερος καταφέρνει να επανεισέλθει ανανεωμένος μέσα στον “πεπτωκότα αυτό κόσμο” φέρνοντας μαζί του και το Εσωτερικό Φως που συνάν τησε μέσα στην εσωτερική του κατάδυση.

      Αν λοιπόν αυτή η Πανάρχαια Διαδικασία εσωτερικού “ταξιδιού θανάτου και επαναγέννησης” πρόκειται να πετύχει στο σκοπό της, τον πετυχαίνει μόνο “σηκώνοντας τα βάρη του κόσμου” και λύνοντάς τα εσωτερικά, περίπου όπως μία Εικονική Σταύρωση και Υπαρξιακή Ανάσταση. Ο Ελύτης τα έζησε όλα αυτά, και μάλιστα τα έζησε σε μία περιοχή που ήταν εντελώς αναπόφευκτη η κεντρική αναφορά του έργου του, εκείνης της εποχής, πολύ πριν τη “Μαρία Νεφέλη” και το “Μικρό Ναυτίλo” (με αποσπάσματα στη σελίδα εδώ και στο νέο ποστ ΕΔΩ) στα δεινά της χώρας μας, στην άθλια εκείνη κατάσταση της Κατοχής μέχρι και μετά τον Εμφύλιο, δηλαδή σε τόσα και τόσα που είναι πολύ βολικό να ξεχάσουμε τώρα, βγάζοντας… ακόμη και τον Ελύτη τρελό (ή εθνικιστή νεκρόφιλο).

      Αν είστε αγγλομαθής και θέλετε να ακούσετε τώρα μία δική μου μετάφραση και απαγγελία ενός πολύ σημαντικού ποιήματος του Οδυσσέα Ελύτη στα αγγλικά, κάντε κλικ ΕΔΩ (Ο “Προπατορικός Παράδεισος” στα αγγλικά).

      Πολύ σημαντική, σε αυτά τα πλαίσια, θεωρώ λοιπόν και μία θεμελιώδη παρερμηνεία του Ελύτη, που διέπραξε άθελά του ο Γαβριηλίδης (αν τον θεωρείτε “ξένο πράκτορα” όμως να… δείτε επειγόντως κάνα γιατρό, εγώ ΔΕΝ μασάω). Η παρερμηνεία αυτή του Ελύτη είναι η εξής:

      (Γαβριηλίδης):

      …στο Άξιον Εστί, υπάρχει ο γνωστός αιμοδιψής στίχος “θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους”, ο οποίος θα μπορούσε κάλλιστα να έχει βγεί από μυθιστόρημα του Μπραμ Στόουκερ.

      Αυτό είναι μεγάλο ερμηνευτικό λάθος! Ο Ελύτης αναφερόταν στο (θλιβερό οπωσδήποτε) γεγονός ότι για να μπορέσει να επέλθει κοινωνική πρόοδος, πρέπει να συνεισφέρουν και οι (ζωντανοί) άνθρωποι τη δική τους Ψυχική Ενέργεια (αλλά και το ίδιο τους το κυριολεκτικό αίμα, αν χρειαστεί).

      Πρόκειται για ένα θέμα που είχα θίξει μέσα σε πολύωρη προσωπική συζήτηση με τον ίδιο τον Οδυσσέα Ελύτη, πριν πολλά χρόνια, μετά από μία… παρωδία(!), που είχα γράψει ακριβώς του ιδίου ποιήματος (και την είχα ονομάσει “Αντάξιον Εστι“). Ο Οδυσσέας Ελύτης ,τότε, εξίσου ταπεινός και ανοιχτόμυαλος με το Μίκη Θεοδωράκη (σήμερα) μόλις διάβασε την (καλοπροαίρετη εκείνη) παρωδία του ποιήματός του (την οποία του είχα στείλει) εξέφρασε τη… χαρά του (!) και μάλιστα με… κάλεσε στο σπίτι του, για να τα πούμε από κοντά! Ε, αν είχε τις προθέσεις που του αποδίδει ο Γαβριηλίδης, ούτε θα με καλούσε σπίτι του, ούτε και θα… γελούσε τόσο! Μπορείτε να διαβάσετε ένα μικρό απολογισμό εκείνης της παλιάς συνάντησης στην ιστοσελίδα http://www.omadeon.com/writings/antaksion_esti.html.

      Επειδή λοιπόν ασχολούμαι με την ποίηση του Οδυσσέα Ελύτη εδώ και πολλά χρόνια, επειδή επίσης ξέρω ΑΠΟ ΠΡΩΤΟ ΧΕΡΙ (τον ίδιο τον Οδυσσέα Ελύτη) την απάντηση σε πολλές παρερμηνείες του (όχι μόνο “αντι-εθνικιστικές” όπως εκείνες του Γαβριηλίδη αλλά και… εθνικιστικές παρανοήσεις, που είναι ΠΟΛΥ περισσότερες) υπόσχομαι να ανεβάσω εδώ στο blog τέτοια θέματα. Επίσης σας προσκαλώ να τα συζητήσουμε χωρίς παρωπίδες.

      Υπάρχουν πολύ σημαντικά μηνύματα, μέσα στην ποίηση του Ελύτη που ΔΕΝ ΕΓΙΝΑΝ ΓΝΩΣΤΑ στο ευρύ κοινό, παρά μόνο αμυδρά, πολύ ατελώς και πολύ σποραδικά από κάποιους μελετητές του όπως ο Geoffrey Carson και ο δικός μας Ηλίας Μαγκλίνης (στο “ΔΙΑΒΑΖΩ”, το 1997). Ο τελευταίος είναι ίσως ο πρώτος Ελληνας σχολιαστής του Οδυσσέα που εντόπισε ένα γεγονός ΤΕΡΑΣΤΙΑΣ σπουδαιότητας για την κατανόηση του Ελύτη:

      • -Το γεγονός ότι ο Οδυσσέας Ελύτης ήταν ο πρώτος (ίσως) αυθεντικός Έλληνας “ποιητής της Μούσας”, υμνητής της ίδιας εκείνης αρχέγονης “Λευκής Θεάς” που ενέπνευσε και τον Robert Graves. Αντί για “νεκρόφιλος”, ο Οδυσσέας Ελύτης υπήρξε υμνητής της Ζωής, του Έρωτα, και της Μεγάλης Πολλαπλής Θεάς που ενσαρκώθηκε πολλές φορές στην προσωπική του ζωή με τη μορφή γυναικών που αγάπησε, γυναικών ΠΟΛΥ ωραίων και με μεγάλη ψυχή, όπως η Ιουλίτα Ηλιοπούλου, η τελευταία του σύντροφος μέχρι το θάνατό του.

      Αν ο Ελύτης ήταν “εθνικιστής” και “νεκρόφιλος”, εεε… τότε εγώ είμαι ο… Αυτοκράτωρ της Κίνας (και του Ιντερνέτ)! (Μην τρελλαίνεστε…)

      Το σφάλμα του Γαβριηλίδη είναι το ίδιο σφάλμα που διαπράττουν και πολλοί “εκ δεξιών” παρερμηνεύοντες τον Ελύτη, οι οποίοι (με βολικό τρόπο ΟΠΩΣ και ο Γαβριηλίδης) διαγράφουν τις “άλλες όψεις” της ποίησής του, εκείνες που βασίζονται περισσότερο στη λατρεία της Μούσας, σε επάνοδο μέσα σε έναν “Προπατορικό Παράδεισο“. Απόψεις σχεδόν αναρχικές, που αποτελούν ένα είδος “Διεθνιστικού Αντιεξουσιαστικού Μανιφέστου”. Ένα Αντιεξουσιαστικό ποιητικό Μανιφέστο που σαρώνει και πλήττει όλους τους εθνικούς και αστικούς μύθους, π.χ. ακόμη και την εμμονή στη…. μονογαμία:

      “Και όταν λέει (η Μαρια Νεφέλη) ‘θα κοιμηθώ με αυτόν
      είναι έτοιμη να ξαναγράψει την Ιστορία”.

      -Οδυσσέας Ελύτης, “Μαρία Νεφέλη”.

      Παρόλ’ αυτά, και επειδή (ως είθισται) θα σπεύσουν τώρα πολλοί “να την πέσουν” στον Γαβριηλίδη για τις ιδέες του, ας προσέξουν να μην κάνουν το ίδιο λάθος με τον… ίδιο το Γαβριηλίδη. Το βιβλίο του το θεωρώ αξιόλογο, πολύ επίκαιρο για μία Ελλάδα που καταδυναστεύεται από τη… μαυρίλα του Σκυλάδικου, και όπου νέος… Εθνικός Ήρωας αναδείχτηκε ο… Σφακιανάκης (γνωστό παλιό μέλος ακροδεξιάς οργάνωσης που διαπρέπει ως “πικραμένος άνδρας που έχει πάντα δίκιο και πάντα νιώθει αδίκως προδομένος”).

      Αν όμως ο Γαβριηλίδης διαβαστεί σωστά, και αν εξαιρέσουμε τα προφανή λάθη του σε ορισμένα θέματα (που δεν εξάντλησα, γιατί υπάρχουν και άλλα), θα προκαλέσει μεγάλη θετική συνειδητοποίηση όλης αυτής της… μαυρίλας / νεκρόφιλης μανίας να είμαστε “αιώνια θύματα”, που ο ίδιος ο Οδυσσέας Ελύτης είχε καταγγείλλει πολλές φορές, π.χ. ως εξής:

      “Από φυσικού της η μαυρίλα είναι και κλεπταποδόχος“.

      “Παιδιά κι εγγόνια της απάρνησης είναι όλα τους μπάσταρδα“…

      -”Μαρία Νεφέλη”.

      UPDATE: Επειδή η κατηγορία της “νεκροφιλίας”, που προσάπτει ο Ακης Γαβριηλίδης στον…  αντι-νεκρόφιλο (εραστή της Ζωής) Οδυσσέα Ελύτη τείνει να βγάζει ψαγμένους αναγνώστες (και αναγνώστριες) από τα… ρούχα τους, παραθέτω εδώ μερικά… γυμνά κολλάζ του ερωτιάρη (καλλιτέχνη στο Κολλάζ) Οδυσσέα Ελύτη, μπας και… γίνει αντιληπτό το  τεράστιο (μέχρι και κωμικό) αυτό λάθος:

      κολλάζ (του ίδιου του Οδυσσ�α Ελύτη)

      κολλάζ (του ίδιου του Οδυσσέα Ελύτη)

      Κολλάζ (2) του Οδυσσ�α Ελύτη

      Κολλάζ (2) του Οδυσσέα Ελύτη

      Κολλάζ του Ελύτη (Αιρετικό και Ερωτικό)

      Κολλάζ του Ελύτη (Αιρετικό και Ερωτικό)

      (κ.ο.κ. -περισσότερα σε άλλο post).

      Related articles

      .

      Reblog this post [with Zemanta]