George Spencer-Brown’s «Laws of Form» in Greek (παλιά ανέκδοτη δακτυλογραφημένη μετάφραση)

The QWERTY layout of typewriter keys became a de facto standard and continues to be used long after the reasons for its adoption (including reduction of key/lever entanglements) have ceased to apply.A long time ago (in the eighties) after reading George Spencer-Browns famous book «Laws of Form«, trying to create mathematical extensions of it (the final one being «Multiple Form Logic«) I used a type-writer (!) to write this book’s first complete Greek translation.

9780525475446-uk-300George Spencer-Browns «Laws of Form» is a very inspired, ground-breaking work, about Logic and Philosophy. The author’s goal was to re-write modern Logic, reformulating its foundations. It’s good that Bertrand Russell himself approved of GSB‘s efforts (he also wrote reference letters and an introduction to the book itself). However, the book has remained more-or-less controversial, ever since.

George Spencer-Brown’s «Laws of Form» is a revolutionary book about Logic, which influenced many researchers and artists in the world, for about three decades. First published in 1969, «Laws of Form» expounded a new philosophical approach to the theory of Logic, deeply challenging for the foundations of modern Formal Logic. There are many sites in the Net about «Laws of Form«, despite the fact that George Spencer Brown does not have a site (or much sympathy for what he thinks as unnecessary publicity about him). Many excellent studies, essays and formal extensions of Brown’s Logic have been published ever since, in print as well as on line, by Richard Shoup, Dave Keenan, Tom McFarlane, Eddie Oshins, William Bricken, Lou Kauffmann, Jeff James, Francisco Varela, and others.

So, what happened to the Greek translation?

SHORT ANSWER: Basically… nothing happened! 🙂

  • More precisely, I succeeded in contacting George Spencer-Brown himself, while finding a (reluctant) Greek publisher for the translation. I exchanged letters with GSB and he gave his permission, specifying his terms and royalty requirements. The publisher initially agreed, but eventually (on second thought) disagreed with GSB’s terms!
  • Quite disappointed, I sought other publishers, but none was found: They said the book was «not sufficiently mainstream» to become a commercial success in Greece.
  • After a few weeks of efforts – in vain- to find a publisher I gave up, dumped my typewritten sheets of paper in a storage box and went back to the UK (to study Computer Science) trying to forget the issue!
  • Nevertheless, in recent years George Spencer-Brown and his book «Laws of Form» have become quite popular, partly because of tireless efforts by his disciples and devotees; e.g. Richard Shoup (founder of the «Laws of Form site» and the «Boundary Institute«), Maths professor Lou Kauffman (in Illinois University), the Australian logic designer Dave Keenan, the «Laws of Form forum» (where I participate actively since 2003), etc.

In any case, this post is only an introduction:

  • I.M.H.O, George Spencer-Browns Laws of Form« can be considered a potential success in today’s Greek book market, so I am resuming efforts to find a Greek publisher.

  • The translation’s drawback: It’s typewritten, largely unsuitable for OCR scanning, due to the bad font and paper quality, so (almost all of) it needs re-typing from scratch.
  • Here are some scanned pages of the type-written LoF-translation:

A Greek translation of Laws of Form (scanned sample 2)

(scanned page-fragment)

Here is another scanned page:

GSB\'s Laws of Form Greek translation (a scanned typewritten page)

(the book’s Preface; a carbon-copy of the original page, in blue ink)

Related articles

.

19 comments

  1. Πολυ… πληγμένη μετάφραση. Καθόλου περιεργο που ο εκδότης αρνήθηκε να τη δημοσιεύση!

  2. Ποιο Σαραντακο εννοής, τον δημοσιογράφο; Οχι, δεν με λένε έτσι.

    Η μεταφραση όμως είναι για γέλοια. Ακουσον άκουσον: πληγμένος!

  3. Και το «γέλοια» (που έγραψες) ειναι για «γέλια». Και λοιπόν τι;

    Να μη σου πω και για το άλλο, το «εννοής». ΑΣΤΟΙΧΕΙΩΤΟΣ μου φαίνεσαι.

    Ακουσον άκουσον: πληγμένος!

    Αυτή η «αντίρρηση» για το «πληγμένος» (απολύτως σωστό) δείχνει, traditor, ότι είσαι
    ΝΤΟΥΒΑΡΙ και ΞΥΛΟ ΑΠΕΛΕΚΗΤΟ, και ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΤΟΥ ΚΩΛΟY.
    Για κοίτα λιγάκι τη
    ΧΡΗΣΗ της λέξης ΕΔΩ

    Τη μετάφραση αυτή την έκανα ΠΟΛΥ νέος, ήταν (και θεωρήθηκε καλή) αλλά οπωσδήποτε θα πέρναγε από διορθωτή (μετά). Ημουν νεοφερμένος στην Ελλάδα και κάνοντας τη μετάφραση ξαναθυμόμουν και τα Ελληνικά.

    Οπωσδήποτε το σχόλιό σου ήταν «σχολαστικά περιπαιχτικό» για ανύπαρκτο θέμα. Το θέμα ήταν ότι κανένας εκδότης δεν θεώρησε το βιβλίο «εμπορικό», πλην ενός, που όταν έδωσε ο συγγραφέας τους όρους του, δεν τους δέχτηκε (θα δημοσιεύσω ΚΑΙ τη σκαναρισμένη αυτή αλληλογραφία για να τη δουν… ΚΑΚΕΝΤΡΕΧΕΙΣ Ελληνες που ασκούν το ΕΘΝΙΚΟ ΧΟΜΠΥ της μείωσης… άλλων Ελλήνων, αντί να κοιτάνε τα χάλια τους).

  4. Υ.Γ. Ως γνωστόν, για να πείσει κανείς εκδότη να εκδόσει ξένο βιβλίο, του δείχνει το βιβλίο, όχι τη μετάφραση, έτσι κι αλλιώς. Σήμερα, με την σύγχρονη τεχνολογία οι απαιτήσεις για ποιότητα στη μετάφραση, στο χαρτί και στην εκτύπωση είναι ΤΕΡΑΣΤΙΕΣ. Εκείνη την εποχή όμως (αρχές δεκαετίας ογδόντα) οι περισσότερες δακτυλογραφημέες μεταφράσεις ΕΤΣΙ ήταν. Υπάρχουν πολλά άλλα δείγματα, και μάλιστα δημοσιευμένων άρθρων, ακόμη χειρότερα σε εμφάνιση. Οι διορθώσεις γίνονταν εκ των υστέρων και τα δακτυλογραφημένα φύλλα ΟΛΩΝ είχαν μουτζούρες και διαγραφές, κλπ.

    (Πάντως οι κόκκινες υπογραμμίσεις στο πρώτο δείγμα ήταν δικές μου, μερικά χρόνια μετά, για λόγους άσχετους με μετάφραση).

    Υ.Γ.2 Δυστυχώς, στο Ελλαδιστάν ΚΑΘΕ φθονερό, βρωμερό και ΑΣΤΟΙΧΕΙΩΤΟ ημιμαθές υποκείμενο λυσσάει να διορθώνει τους άλλους, να τους μειώνει για να νιώσει «από πάνω», αλλά… κάνει και πολλά λάθη στο μεταξύ που ξεσκεπάζουν τη σαπίλα του. Συγχαρητήρια έχει ΞΕΧΑΣΕΙ να δίνει, απλώς με τους καλύτερούς του σωπαίνει, τρίζει τα δόντια και περιμένει, μέχρι να εντοπίσει λάθη τους για να επιτεθεί.

  5. Ωραίος είσαι! Μου δείχνης το γκουγκλ πυ έχει 26 μόνο hits της λέξης «πληγμένος» -που μερικα από αυτά λένε «λέξη πληγμένος δεν υπάρχει». Με την ίδια λογική, αφού το γκουγκλ βγάζη 170.000 hits για το Οκτώμβριος, πρεπει κι εσύ να γράψης στη μετάφραση «Οκτώμβριος».

    Επαναλαμβάνω, λέξη «πληγμένος» δεν υπάρχει σε καμμιά γραμματική και σε κανένα λεξικό, ή θα πης «πεπληγμένος» στην αρχαία ή στην καθαρεύουσα, ή θα πης «χτυπημένος» ή κάτι άλλο στη δημοτική. Ο μόνος πληγμένος, βαρεμένος δηλαδή, είσαι εσύ, αστοιχείωτε!

  6. ααα…. εσύ είσαι ΚΑΙ ισχυρογνώμων.

    Ε, λοιπόν, από τις 26 παραπομπές η μία είναι σε ΛΕΞΙΚΟ on-line.

    Οι ΠΑΠΑΡΙΕΣ και οι ΔΟΓΜΑΤΙΣΜΟΙ κωλοελλήνων γύρω από τη γλώσσα δεν έχουν τελειωμό, γι’ αυτό άλλωστε… κατάντησα να γράφω τα ποστ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ!🙂

    Για μένα το αν ή όχι είναι σωστό το πληγμένος δεν είναι τόσο σημαντικό. Αλλωστε στις αρχές δεκαετίας ’80 η δημοτική βρισκόταν ακόμη σε ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ (μετά την καθαρεύουσα της χούντας).

    είσαι ένας ανώνυμος, λυσσαμένος και φθονερός ΚΩΛΟέλληνας.

  7. Υ.Γ. αν βέβαια ο Μπαμπινιώτης ή κάνας άλλος «γνωστός» αποφάσιζε να λυθεί το ΑΜΦΙΛΕΓΟΜΕΝΟ (πράγματι) θέμα αυτής της λέξης, τότε no problem.

    Αλλά ποτέ δεν μου άρεσαν δογματισμοί του είδους «δεν υπάρχει αυτή η λέξη», τη στιγμή που ΗΞΕΡΑ ότι υπήρχε, και μάλιστα εκείνη την εποχή ΣΥΝΕΙΔΗΤΑ ΑΠΟΦΕΥΓΑΜΕ να πούμε «πληγείς από το σεισμό ο Τάδε» και λέγαμε «πληγμένος από το σεισμό» διότι ΜΟΛΙΣ ΕΙΧΕ ΦΥΓΕΙ Η ΧΟΥΝΤΑ.

  8. Στις αρχές δεκαετιας 1980 μόλις είχε φύγη η χούντα ψεύταρε; Πλάκα μας κάνης; Η χούντα έπεσε το 1974. Το 1981 ανέβηκε το ΠΑΣΟΚ.

    Η λέξη πληγμένος δεν είναι αμφιλεγόμενη είναι ανύπαρκτη. Κι εσύ είσαι αστοιχείωτος, ψεύτης και καβαλημένος. Αν δεν ήσουνα καβαλημενος, θα έλεγες δεν πειράζει ένα λάθος εκανα, σε 300 σελίδες δεν είναι σημαντικό. Εύκολα εξηγείται που δεν βρήκες εκδότη -και ούτε θα βρεις, γιατί οι εκδοτες δεν συνεργάζονται με ψώνια.

  9. Η χούντα έπεσε το 1974. Το 1981 ανέβηκε το ΠΑΣΟΚ.

    Για ΝΕΟ μας το λες? ΑΚΡΙΒΩΣ επειδή ήρθε το ΠΑΣΟΚ, ΟΛΗ η Ελλάδα τότε έγινε φανατικά δημοτικιστική.

    Η λέξη πληγμένος δεν είναι αμφιλεγόμενη είναι ανύπαρκτη.

    Τρίχες και δογματισμοί του ΚΩΛΟΥ. Ανύπαρκτη είναι η ΝΟΗΜΟΣΥΝΗ σου όσον αφορά τον ΤΡΟΠΟ ΠΟΥ ΑΛΛΑΖΕΙ η γλώσσα από τους ομιλητές της.

    Αν δεν ήσουνα καβαλημενος, θα έλεγες δεν πειράζει ένα λάθος εκανα, σε 300 σελίδες δεν είναι σημαντικό.

    ΕΣΥ αρπάχτηκες από το (δήθεν) «λάθος», το θεώρησες «τεκμήριο» για την αναπήρωση μιας πολύ σημαντικής (για την εποχή της) μετάφραση

    Εύκολα εξηγείται που δεν βρήκες εκδότη -και ούτε θα βρεις, γιατί οι εκδοτες δεν συνεργάζονται με ψώνια.

    Εκδομένα άρθρα μου σε περιοδικά υπάρχουν αρκετά. π.χ.
    http://omadeon.com/pcmaster/yperkeimeno.html

    Κοντολογίς, είσαι (ένα κι ένα)μουνόπανο.

  10. Υ.Γ. Οι εκδότες στην Ελλάδα συνεργάζονται με ΠΟΛΛΑ… ψώνια. Ισα-ίσα, τους ενδιαφέρουν ΚΥΡΙΩΣ τα «ψώνια» (ώστε να κονομήσουν κιόλας()

    Ως γνωστόν βέβαια, οι ΙΔΙΟΙ οι «εκδότες» (πολλές φορές) είναι…
    (να μην πω τι)

    δυνατα και Ελληνικά, Τραντιτόρε ντε λα πατρία,

    στήριζε τους εκδίδοντες
    και φτύνε… εκδιδόμενους!😉

  11. Aπ-ότι ξέρω, καμία προσπάθεια προώθησης αυτής της συγκεκριμένης μετάφρασης δεν έγινε πριν γραφτεί το ποστ. δηλαδή το ποστ είναι ακριβώς η πρώτη τέτοια προσπάθεια – αν εξαιρέσουμε το ξεχασμένο παρελθόν 1980+.

    Αρα ο επισκέπτης απλώς σαμποτάρει την προσπάθεια, και επικαλείται ανύπαρκτα στοιχεία. Δεν πήρε ακόμη τους δρόμους ο ιστολόγος για να βρει εκδότη. Θεώρησε καλύτερο να κάνει την προώθηση μέσα από στο μπλογκ.

    Ζηλιάρηδες και κακοπροαίρετοι υπάρχουν άφθονοι. Ο κάθε κομπλεξικός στη χώρα μας ονομάζει όσους αξίζουν κάτι ‘ψώνια’. Ειναι της μόδας αυτό!

  12. Γιάννη, άσε καλύτερα.

    Το επόμενο είναι να «την ακούσεις» σαν ο… «δικηγόρος του ψώνιου».

    Tell you what:
    ΟΛΟΙ οι δημιουργοί όλων των εποχών είχαν ΑΔΙΚΟ, είχαν λάθος, ήταν όλοι ψώνια, τρελλοί για δέσιμο, κ.ο.κ.

    αυτό το «new meme» (νέο μιμίδιο) έχει εμφανιστεί στην Ελλάδα τον πολύ τελευταίο καιρό, όχι για τους ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ καβαλημένους, αλλά για τους επικίνδυνους να βγάλουν βρωμιές στη χώρα, ΙΔΙΩΣ βρωμιές που αφορούν μεγάλους αριθμούς Ελλήνων ή πλειοψηφία κιόλας.

    Δηλαδή, π.χ. χθες ένας φίλος μπλόγκερ (ο Ζορμπάς) ένιωσε την ανάγκη να καταπολεμήσει την «εσφαλμένη ιδέα» (κατά τον ίδιο) ότι π.χ. οι αντισημίτες αποτελούν πλειοψηφία (ή σημαντικό αριθμό) στην Ελλάδα, σε συζήτηση με κάποιον Ελληνα Εβραίο (που έλεγε το αντίθετο).

    Ε, ΓΙΑΤΙ να καταπολεμάμε τέτοιες «εσφαλμένες γενικεύσεις»; Αφού σε κάθε χώρα η πλειοψηφία είναι λαλημένη έτσι κι αλλιώς, ρατσιστικά. Δηλαδή και οι Ισραηλινοί ΤΙ είναι? Δεν είναι ΡΑΤΣΙΣΤΕΣ? Και οι Αραβες ΤΙ είναι? Δεν είναι φανατικοί ώρες-ώρες αντισημίτες ΚΑΙ αυτοί? ΔΕΝ κατάλαβα ΓΙΑΤΙ πρέπει να γλύφουμε το «δίκιο των πολλών». Να πάνε να γαμηθούνε και τις μειοψηφίες και τους τρελούς να ΑΝΕΧΤΟΥΝΕ.

    Στατιστικά ΕΙΜΑΣΤΕ, σε ΠΟΛΥ μεγάλο ποσοστό, τα… μουνόπανα εδώ στα Βαλκάνια. Σε ΚΑΘΕ χώρα η πλειοψηφία είναι που νοσεί. ΔΕΝ είναι οι φουκαράδες και τα «ψώνια» που φταίνε για τα χάλια μας. Αλίμονο!

    Σε μία εποχή θριάμβου της πλουτοκρατίας, του εθνικισμού και του ρατσισμού, είναι τουλάχιστον ύποπτο να επισκέπτεσαι ένα μπλογκ μόνο και μόνο για να αντιδικήσεις με τον τίμιο μόχθο του ιδιοκτήτη, που για πρώτη φορά ψάχνει κάποια αναγνώριση ή κάποιο ψωμάκι από πολύ παλιές δουλειές που πήγανε στράφι.

  13. @johnpap
    Δεν τίθεται θέμα να σαμποταριστή κάποια προσπάθεια, γιατί η μετάφραση είναι ακατάλληλη προς έκδοση και το λέω αυτό μετά λόγου γνώσεως, διότι είμαι εκδότης. Εφερα ένα παραδειγμα, το «πληγμένος» και νομιζα ότι αρκούσε. Εξ όνυχος τον λέοντα, λέει ένα ρητό που το χρησιμοποιεούμε εμείς στην πιατσα.

    Να φέρω άλλο ένα. Λεει η «μετάφραση»: «του Frost, Καθηγητή Προσωπικού στις Φυσικές Επιστήμες στο τμήμα Εξωτερικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Λονδίνου». Τι είναι αυτό το Καθηγητής Προσωπικού, Γιάννη μου; Είναι ελληνικά; Σημαινει κάτι; Εσύ το καταλαβαινεις; Αν το καταλαβαίνης, εξήγησέ μου το. Αυτό το μαργαριτάρι σε μια ξανακοιταγμένη μεταφραση, σημαίνει απλως ότι ο μεταφραστής είναι ακατάλληλος.

    Άλλωστε, αν ήταν πράγματι μεταφραστής και όχι απλός αγγλομαθής (;) ερασιτέχνης, από το 1981 μέχρι τα σήμερα, δεν μπορεί, κάποια άλλη μετάφρασή του θα είχε εκδοθή, Γιάννη μου. Και απ’ό,τι είδα, τίποτε δικό του δεν έχει εκδοθή σε βιβλίο. Ξέρεις, αυτά που είναι από χαρτί.

    ΥΓ
    Επειδή ο κακεντρεχής «μεταφραστής» ειρωνεύτηκε προηγουμένως την ορθογραφία μου, να σε πληροφορήσω ότι στην ηλικία μου, στα δεύτερα -ήντα, είναι δύσκολο να μαθαίνω καινούρια ορθογραφία κάθε τρεις και λίγο. Φτάνει που έμαθα το μονοτονικό. Για τα βιβλία πυο εκδίδουμε, έχουμε γραμματείς που ξέρουν καλά τη σύγχρονη ορθογραφία. Αν ενδιαφέρεσαι, κάτι μπορεί να γίνη.

  14. Μιλάμε για ΓΑΪΔΟΥΡΙΝΗ, ΑΠΟΦΑΣΙΣΜΕΝΗ ΙΣΧΥΡΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ, όπως φαίνεται.

    Ε, λοιπόν στο τελευταίο σχόλιο o traditor έχει σε κάποιες _άλλες_ διορθώσεις _δίκιο_ (τώρα που το είδα, επιστρέφοντας στη βάση μου).

    ΣΙΓΑ μην κάτσω να ισχυριστώ ότι… πάνω από δυόμιση δεκαετίες πριν (!) ήμουν αλάνθαστος (ιδίως στα Ελληνικά). Ομως ήμουν ο ΠΡΩΤΟΣ Ελληνας που μετάφρασε τον George Spencer Brown και ήταν δύσκολη δουλειά, ίσως από τις δυσκολότερες στη μετάφραση. ΦΥΣΙΚΑ και είναι ανάγκη να διορθωθεί εκείνη η παλιά μετάφραση αν εκδοθεί σήμερα. Η διόρθωσή της θα γίνει έτσι κι αλλιώς γιατί χρειάζεται πληκτρολόγηση.

    Ομως ο «traditor» φαίνεται πως έχει ΜΟΝΑΔΙΚΟ σκοπό των σχολίων του να… αποδείξει ότι δεν είμαι καλός στη δουλειά μου, ότι ψεύδομαι π.χ. όταν είπα ότι μετά τη χούντα ακολούθησε άκρατος δημοτικισμός, κ.ο.κ. Ο,ΤΙ ΚΑΤΑΦΕΡΕΙ να μειώσει, κάπου νιώθει πως ΚΑΤΙ κερδίζει.

    ΔΕΝ είπα ότι έχω κύριο επάγγελμα τις μεταφράσεις, ΟΥΤΕ και εκτιμώ πολύ το επάγγελμα αυτό, που το βρίσκω σχετικό ανιαρό ώρες-ώρες, σε σχέση με άλλα πράγματα που κάνω. Οι άνθρωποι που έχουν ΚΥΡΙΟ έργο τις μεταφράσεις μοχθούν πολύ αλλά εμποδίζονται να κάνουνε άλλα πράγματα.

    Ξέρω ΜΟΝΟ έναν άνθρωπο στο Έλληνικό διαδίκτυο που διακατέχεται απο μία παρόμοια μανία (με τον traditor) να μειώσει τις δουλειές των άλλων, αλλά δεν θα μιλήσω άλλο. Πρόκειται για ΑΗΔΙΑΣΤΙΚΟ υποκείμενο εσχάτης υποστάθμης, που δυστυχώς όμως έχει γίνει «διορθωτής όλων των άλλων», και… συνήθως -μάλιστα- έχει ΚΑΙ δίκιο.

    Στην πιάτσα των μεταφράσεων και των εκδόσεων ίσως αυτό είναι σύνηθες.

    Οι μεταφραστές είναι εν μέρει ΑΠΟΤΥΧΗΜΕΝΟΙ συγγραφείς που κατάληξαν να ΒΟΗΘΑΝΕ τους πραγματικούς συγγραφείς με το να τους… μεταφράζουν

    ΟΛΑ τα ποστ σε αυτό το blog που έχουν σχέση με μετάφραση βρίσκονται μέσα από το εξής γενικό link:
    https://omadeon.wordpress.com/category/translation

  15. Υ.Γ. Οι μεταφράσεις σαν επαγγελματικό θέμα μου περιγράφονται εδώ
    http://www.omadeon.com/translations

    Είχα μεταφράσει τρία άλλα βιβλία εκείνη την εποχή, ΟΛΑ «μη εμπορικά» και τα υπόλοιπα τρία αναφέρονται στο βιογραφικό μου, αλλού. Πάντως επειδή ΗΞΕΡΑ ότι ασχολούμαι με μη-εμπορικά θέματα δεν επιχείρησα καν να έρθω σε επαφή με εκδότες όον αφορά τα άλλΑ 3 βιβλία

    1) «Only two can play this game» – George Spencer Brown (James Keys)
    2) ‘Geometry, Relativity and the 4rth Dimension (Rudy Rucker)
    3) το τρίτο βιβλίο ήταν μια ιδιωτική δουλειά για τον Νάσο Τεόπουλο, που χρησιμοποίησε τη μετάφραση για προσωπική χρήση του (είχε ανάγκη το βιβλίο για κάποιες επιστημονικές ασχολίες του και είναι γιατρός καθώς και Ραϊχικός θεραπευτής).

    Τα προηγούμενα τα αναφέρω για ΜΗ-κακοπροαίρετους. Επίσης στη σελίδα που έδωσα υπάρχουν δείγματα δουλειάς.

    Γενικά, θεωρούμαι καλύτερος για μεταφράσεις ΠΡΟΣ τα Αγγλικά.

  16. Το θέμα κύριε traditor είναι ότι δεν ήρθατε και με ιδιαίτερα καλές προθέσεις. Π.χ. ξεκινάτε με ειρωνεία έχοντας δει μόνο μιάμιση σελίδα σαν δείγμα λέγοντας «Καθόλου περιεργο που ο εκδότης αρνήθηκε να τη δημοσιεύση!».

    Μετά εντάξει, ανταλλάχτηκαν βαριές κουβέντες εκατέρωθεν αλλά δεν είμαι σίγουρος για το «πληγμένος» όπου επιμείνατε.

    είπατε
    «Στις αρχές δεκαετιας 1980 μόλις είχε φύγη η χούντα ψεύταρε; Πλάκα μας κάνης; Η χούντα έπεσε το 1974. Το 1981 ανέβηκε το ΠΑΣΟΚ.»

    Δεν νομίζω ότι περιέπεσε σε αντίφαση ή ψευτιά ο συνομιλητής σας. Με το που ανέβηκε το ΠΑΣΟΚ ήρθε η πραγματική μεταπολίτευση στη γλώσσα. Και 7 χρόνια δεν ήταν πολλά. Η χούντα και η καθαρεύουσα ήταν ακόμη στο μυαλό όλων.

    Σε άλλα θέματα περιττεύουν τα σχόλια. Η επιλογή σκαναρισμένων σελίδων μάλλον έγινε τυχαία χωρίς έλεγχο, οπότε έδωσε και λαβή στα υπόλοιπα.

  17. Γιάννη,
    Κι εγώ δεν θα έλεγα εύκολα «πληγμένος» ΣΗΜΕΡΑ. Σίγουρα υπάρχει πρόβλημα με τη λέξη, έστω και αν τότε μου φαινόταν απόλυτα σωστή και σήμερα μου φαίνεται… _πάλι_ σωστή αλλά… αισθητικά λανθασμένη!

    Αν διόρθωνα την παλιά αυτή μετάφραση ΣΗΜΕΡΑ, θα άλλαζα τη λέξη, απλώς αλλά όπως μπούκαρε με «φλόγες» ο άλλος κύριος, με εκνεύρισε!🙂

    Και όμως, το «πληγμένος» αν και δεν ακούγεται πολύ καλό θα μπορούσε να είναι σωστό, και πιθανότατα ΕΙΝΑΙ σωστό. ΤΙ ΘΑ ΠΕΙ «σωστό»;

    Μερικοί ακραίοι οπαδοί της δημοτικής γλώσσας -ιδίως τη δεκαετία ογδόντα- είναι σίγουρο ότι θα το υποστήριζαν. Δεν καταλαβαίνω ποιον κανόνα παραβιάζει η λέξη. Εφόσον κάποιοι χρησιμοποίησαν τη λέξη δεν είναι ανύπαρκτη. Υπάρχει ακόμη και σε ένα (τουλάχιστον) λεξιμό on-line, ίσως και σε άλλα λεξικά. Θα το ψάξω το θέμα!
    ( Καμία σχέση με το «Οκτώμβριος» που είναι γνωστό λάθος)

    Σαν πληροφορικός, θα έλεγα όμως «ακόμη κι αν δεν υπάρχει η λέξη, θα την επινοήσουμε». Εκείνη την εποχή πολλές λέξεις ΔΕΝ ΥΠΗΡΧΑΝ ΚΑΝ στα Ελληνικά και συνεχώς… εφευρίσκαμε Ελληνικές αποδώσεις τους!

    Τέλος, πράγματι, ΟΥΤΕ ΚΑΝ διάβασα τις σελίδες που σκάναρα. Αν είχα πονηρευτεί για το ενδεχόμενο εκμετάλλευσης των λαθών από άλλους, θα είχα διαλέξει άλλες σελίδες.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s